Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
   


Портал mir-es.com предоставляет авторам возможность свободной публикации своих переводов с испанского языка здесь.

Кнопка меню на мобильных устройствах находится в левом верхнем углу экрана.

В разделе «Каталоги» переводы поэзии с испанского на русский и английский язык более чем 500 испаноязычных авторов, как известных, так и давно забытых или малоизвестных.

Среди переводчиков — мастера литературного слова разных времён.
Рейтинг стихотворений
Поиск

Фонотека, видеотека, архив доступны после регистрации.


Курс испанского языка онлайн в разделе «Обучение».

Наш клуб изучающих иностранные языки
Дополнительные возможности



Телеграм-канал Учёные волшебники @telegaoge
Научно-популярный, познавательный портал


Создать песню и видео в телеграм с помощью ИИ


Школьные учебники купить с доставкой Авито здесь.


Вы можете написать нам: Контакты

   

...Игрой языком, игрой типографскими знаками, игрой в причудливость и гротеск. Этой игрой заражены и переводчики. Игрой (надо ли оговаривать?) не как детским развлечением, а игрой своими возможностями, своей фантазией и прежде всего — игрой языком. Переводить — это удовольствие, радость, приключение. (Поэтому так жаль, что стольким коллегам-переводчикам из-за плохой оплаты приходится гнать листы для заработка.) Не в клинче с подлинником должен работать переводчик, а состязаясь с ним, — правда, в ином жанре, нежели тот, в котором пишет иноязычный автор. И именно в этом жанре авторы — мы, переводчики. 

Элизабет Маркштайн

    

   Октавио Пас. Ночная вода
 

Ночь конского зрачка, тревожного в ночи,
ночь влажного зрачка озёрной глубины —
в твоих зрачках тревожного коня,
в твоих зрачках таинственной воды.

Глаза воды ночной,
глаза ночного дна,
глаза речного сна.

Сиротство с тишиной
бредут, как два зверька, гонимые луной,
и пьют из этих глаз,
и пьют из этих вод.

Откроешь ты глаза —
и открывает ночь замшелые врата
в заветную страну неведомой воды,
ключи которой бьют из сердца темноты.

Закроешь ты глаза —
и тихая река вливается в тебя,
и вновь ты для меня темна и далека:
то омывает ночь края твоей души.


Перевод с испанского: Анатолий Гелескул
Издано на mir-es.com
28 02 2010 г.
Свидетельство о публикации N107548



Эдуард Флеминский. Мечта



Эдуард Флеминский. Мечта

   
 

Хосе Эмилио Пачеко. Знамение
 

День угасал, зажглись вершины скал,
но сна не знал Великий Тлатоани.
В своём дворце он отыскал тот зал,
что был священным местом волхвований,
где мгла премудрость предков охраняла.
Нефритовое озеро
в ночи ему предстало,
и город с россыпью огней,
и в темноте мерцавшие каналы.
И молвил вестник: "Во дворец явились
два рыбака. Сеньор, они поймали
диковинную птицу и желают,
чтобы её узрел лишь Моктесума."
Вошли пришельцы
с птицею в силках,
и Тлатоани
увидел птицу. Вместо головы
сверкало зеркало, а в отраженье
"Дома на берегу, стада оленей
безрогих, но с телами из металла."
"Вернулись Боги", - молвил Моктесума.
"Пророчества сбылись. Сокровищ наших
не хватит, чтоб умилостивить их.
Ацтеки
оставят по себе лишь плач и память"


Опубликовано ранее: Литературный альманах "Латинская Америка", выпуск 5 (Москва, "Художественная литература", 1987)

Перевод с испанского: Марк Cамаев
Издано на mir-es.com
23 10 2010 г.
Свидетельство о публикации N107726

<<     Дальше >>