Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
   


Портал mir-es.com предоставляет авторам возможность свободной публикации своих переводов с испанского языка здесь.

Кнопка меню на мобильных устройствах находится в левом верхнем углу экрана.

В разделе «Каталоги» переводы поэзии с испанского на русский и английский язык более чем 500 испаноязычных авторов, как известных, так и давно забытых или малоизвестных.

Среди переводчиков — мастера литературного слова разных времён.
Рейтинг стихотворений
Поиск

Фонотека, видеотека, архив доступны после регистрации.


Курс испанского языка онлайн в разделе «Обучение».

Наш клуб изучающих иностранные языки
Дополнительные возможности



Телеграм-канал Учёные волшебники @telegaoge
Научно-популярный, познавательный портал


Создать песню и видео в телеграм с помощью ИИ


Школьные учебники купить с доставкой Авито здесь.


Вы можете написать нам: Контакты

   

Точный перевод с языка одной страны на язык другой так же затруднителен, как и конвертирование валют этих стран.  

Валерий Афонченко

    

   Дельфина Акоста. Статуя на зеленой площади
 

Я тебя подождала бы.
Когда твой приходит поезд,
Я была бы точно первой
И последней, возвращалась
Под зонтом, ты - мой любимый.
Упаду дождём я в море,
Выйду из моря на пристань
Я на новое свидание,
Буду серым силуэтом,
Что трепещет, как невеста,
Одинока бесконечно,
Выйду я искать тебя,
И вернусь я очень поздно.
И с балкона я на площадь,
Верно, что шагну как будто в бездну.
Стану статуей печали.
И в назначенный час смерти,
Точно первая приду я.
С маргариткой белой в кисти
Буду ждать тебя с любовью.

Перевод с испанского: Наталья Переляева
Издано на mir-es.com
02 11 2009 г.
Свидетельство о публикации N107448



Ольга Морошкина. Наше всё



Ольга Морошкина. Наше всё

   
 

Габриэла Мистраль. Бабочки
 

.................Дону Эдуардо Сантосу

Я бы долину Мусо (1)
Свадебной называла
Бабочек над землею
синее покрывало
вьется, не опадая.
Бабочек - миллионы:
синими стали пальмы,
синими стали склоны.
Синими лепестками
будто укрыто ложе,
прочь их уносит ветер -
и унести не может.

Девушки апельсинов
насобирали мало:
на голубых качелях
девушек укачало.
Поднимают упряжки
вихрем синее пламя
и друзей обнимая
люди не знают сами,
на небесах эта встреча
или под небесами.

Солнце жаркие стрелы
мечет, не задевая
бабочек. Если их ловят,
бьется сеть, как живая,
синими брызгами света
руки нам омывая.

То, что я рассказала,
вовсе не небылица.
Под колумбийским небом
чудо вновь повторится.
А у меня от рассказа
стало синим дыханье
и одежда, а сын мой
дремлет в синем тумане.


(1) Долина Мусо в Колумбии - это долина изумрудов
и бабочек, ее называют «феноменом цвета» (Примечание автора)



Перевод с испанского: Екатерина Хованович
Издано на mir-es.com
11 08 2009 г.
Свидетельство о публикации N107388

<<     Дальше >>