|
Федерико Гарсиа Лорка. Неверная жена ...И в полночь на край долины увел я жену чужую, а думал - она невинна.
То было ночью Сант-Яго - и, словно сговору рады, в округе огни погасли и замерцали цикады. Я сонных грудей коснулся, последний проулок минув, и жарко они раскрылись кистями ночных жасминов. А юбки, шурша крахмалом, в ушах у меня дрожали, как шелковая завеса, раскромсанная ножами. Врастая в безлунный сумрак, ворчали деревья глухо, и дальним собачьим лаем за нами гналась округа.
За голубой ежевикой у тростникового плеса я в белый песок впечатал ее смоляные косы. Я сдернул шелковый галстук. Она наряд разбросала. Я снял ремень с кобурою, она - четыре корсажа. Ее жасминная кожа светилась жемчугом теплым, нежнее лунного света, когда скользит он по стеклам. А бедра ее метались, как пойманные форели, то лунным холодом стыли, то белым огнем горели. И лучшей в мире дорогой до первой утренней птицы меня этой ночью мчала атласная кобылица...
Тому, кто слывет мужчиной, нескромничать не пристало. И я повторять не стану слова, что она шептала. В песчинках и поцелуях она ушла на рассвете. Кинжалы трефовых лилий вдогонку рубили ветер. Я вел себя так, как должно,- цыган до смертного часа. Я дал ей ларец на память и больше не стал встречаться, запомнив обман той ночи в туманах речной долины,- она ведь была замужней, а мне клялась, что невинна.
Перевод с испанского: Анатолий Гелескул Издано на mir-es.com 20 11 2009 г. Свидетельство о публикации N107466

Николай Габуния. Цыганка
| |
Хосе Марти. А душа моя пустынна… А душа моя пустынна, И больна по вечерам! Нынче бал. Предстанет нам Андалузка-балерина.
Тротуар, подъезд, порог. Флаг – убрать почли за благо. И прекрасно: возле флага Пребывать бы я не смог.
Вот она! Явилась ныне Недоступна и бледна. Андалузка ли она? Нет, она сродни богине!
И, подобно матадору, Зыблет алый плащ рукой; И похожа на левкой, Коему сомбреро – впору.
В ней – полуденная нега, В ней – капризная любовь; И чернее смоли бровь, И чело белее снега.
Струны стонут, меркнет свет, И она колеблет руку В лад лихому перестуку Андалузских кастаньет.
Вызов на ее челе! И, вздымая то и дело Юбки, мчит плясунья смело, И кружится в полумгле.
Каблучками без конца Бьет, колотит о подмостки – Словно под ногой не доски, А влюбленные сердца.
И ресницы, трепеща, Бешеным полны призывом, И манит она извивом Матадорского плаща.
Выгибается всем телом, И возносится в прыжке, И стремится налегке, Сбросив плащ движеньем смелым.
Тело выгнуто, как лук; Губы, алые, как розы, Ласковой полны угрозы; Медленно стучит каблук.
Прервалось мельканье ног, Алые погасли блестки; И покинула подмостки, И растаяла, как вздох.
Отплясала балерина, Незабвенно хороша… Поспешим домой, душа! А душа моя – пустынна.
Опубликовано в альманахе “Протей” Харьков; изд. НУА, 2006
Перевод с испанского: Сергей Александровский Издано на mir-es.com 05 05 2010 г. Свидетельство о публикации N107597
<< Дальше >>
|
|