Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
   


Портал mir-es.com предоставляет авторам возможность свободной публикации своих переводов с испанского языка здесь.

Кнопка меню на мобильных устройствах находится в левом верхнем углу экрана.

В разделе «Каталоги» переводы поэзии с испанского на русский и английский язык более чем 500 испаноязычных авторов, как известных, так и давно забытых или малоизвестных.

Среди переводчиков — мастера литературного слова разных времён.
Рейтинг стихотворений
Поиск

Фонотека, видеотека, архив доступны после регистрации.


Курс испанского языка онлайн в разделе «Обучение».

Наш клуб изучающих иностранные языки
Дополнительные возможности



Телеграм-канал Учёные волшебники @telegaoge
Научно-популярный, познавательный портал


Создать песню и видео в телеграм с помощью ИИ


Школьные учебники купить с доставкой Авито здесь.


Вы можете написать нам: Контакты

   

Перевести — значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка.  

Андрей Бенедиктович Фёдоров

    

   Федерико Гарсиа Лорка. Неверная жена
 

...И в полночь на край долины
увел я жену чужую,
а думал - она невинна.

То было ночью Сант-Яго -
и, словно сговору рады,
в округе огни погасли
и замерцали цикады.
Я сонных грудей коснулся,
последний проулок минув,
и жарко они раскрылись
кистями ночных жасминов.
А юбки, шурша крахмалом,
в ушах у меня дрожали,
как шелковая завеса,
раскромсанная ножами.
Врастая в безлунный сумрак,
ворчали деревья глухо,
и дальним собачьим лаем
за нами гналась округа.

За голубой ежевикой
у тростникового плеса
я в белый песок впечатал
ее смоляные косы.
Я сдернул шелковый галстук.
Она наряд разбросала.
Я снял ремень с кобурою,
она - четыре корсажа.
Ее жасминная кожа
светилась жемчугом теплым,
нежнее лунного света,
когда скользит он по стеклам.
А бедра ее метались,
как пойманные форели,
то лунным холодом стыли,
то белым огнем горели.
И лучшей в мире дорогой
до первой утренней птицы
меня этой ночью мчала
атласная кобылица...

Тому, кто слывет мужчиной,
нескромничать не пристало.
И я повторять не стану
слова, что она шептала.
В песчинках и поцелуях
она ушла на рассвете.
Кинжалы трефовых лилий
вдогонку рубили ветер.
Я вел себя так, как должно,-
цыган до смертного часа.
Я дал ей ларец на память
и больше не стал встречаться,
запомнив обман той ночи
в туманах речной долины,-
она ведь была замужней,
а мне клялась, что невинна.

Перевод с испанского: Анатолий Гелескул
Издано на mir-es.com
20 11 2009 г.
Свидетельство о публикации N107466



Николай Габуния. Цыганка



Николай Габуния. Цыганка

   
 

Хосе Марти. А душа моя пустынна…
 

А душа моя пустынна,
И больна по вечерам!
Нынче бал. Предстанет нам
Андалузка-балерина.

Тротуар, подъезд, порог.
Флаг – убрать почли за благо.
И прекрасно: возле флага
Пребывать бы я не смог.

Вот она! Явилась ныне
Недоступна и бледна.
Андалузка ли она?
Нет, она сродни богине!

И, подобно матадору,
Зыблет алый плащ рукой;
И похожа на левкой,
Коему сомбреро – впору.

В ней – полуденная нега,
В ней – капризная любовь;
И чернее смоли бровь,
И чело белее снега.

Струны стонут, меркнет свет,
И она колеблет руку
В лад лихому перестуку
Андалузских кастаньет.

Вызов на ее челе!
И, вздымая то и дело
Юбки, мчит плясунья смело,
И кружится в полумгле.

Каблучками без конца
Бьет, колотит о подмостки –
Словно под ногой не доски,
А влюбленные сердца.

И ресницы, трепеща,
Бешеным полны призывом,
И манит она извивом
Матадорского плаща.

Выгибается всем телом,
И возносится в прыжке,
И стремится налегке,
Сбросив плащ движеньем смелым.

Тело выгнуто, как лук;
Губы, алые, как розы,
Ласковой полны угрозы;
Медленно стучит каблук.

Прервалось мельканье ног,
Алые погасли блестки;
И покинула подмостки,
И растаяла, как вздох.

Отплясала балерина,
Незабвенно хороша…
Поспешим домой, душа!
А душа моя – пустынна.



Опубликовано в альманахе
“Протей”
Харьков; изд. НУА, 2006


Перевод с испанского: Сергей Александровский
Издано на mir-es.com
05 05 2010 г.
Свидетельство о публикации N107597

<<     Дальше >>