|
Пабло Неруда. Кони Я из окна коней увидел.
Была зима. Я был в Берлине. Свет был без света, небо - без небес.
Как хлеб сырой был воздух бел.
Чернела за окном пустынная арена, откусанный зимы клыками круг.
Как вдруг, ведомые одним мужчиной, десять коней загарцевали на снегу.
И не успев в моё ворваться бытие, подобно пламени, заполонили мир в глазах моих, пустой доселе. Прекрасные, с горячей кровью, богов десятка, длинноногих, стройных, и с гривами из грёз про брызги соли.
Их круп был глобусом и апельсином.
Их цвет был янтаря и мёда, он пылал.
И шеи были их как цитадели, что высекли из гордости камней, и мощная энергия, как пленник, виднелась из неистовых очей.
И там, в безмолвии, средь дня, в зиме нечистой, серой и суровой, коней ярчайшее явленье было как кровь, как ритм, как жизни возбуждающий соблазн.
Смотрел, смотрел я, и воскрес. И вдруг забил нечаянный фонтан, в нём танец, небо, и огонь, что оживил всю красоту вокруг.
Берлинскую угрюмую зиму из памяти я стёр.
Но свет коней тех - вечный мой костёр.
Перевод с испанского: Наза Семонифф Издано на mir-es.com 08 08 2010 г. Свидетельство о публикации N107707

Якименко Марина. Рассвет
| |
Лопе де Вега. Сонет CXCI Один сказал, что женщина есть зло,
И в мире, может, худшее оно.
Другой не согласился - благодать!
Кто жизнь мужчине может даровать?
А третий начал дальше рассуждать:
Она причиной смерти может стать,
Что из простых спокойных женских глаз
Переместиться можно в сущий ад.
А часто цену мы не знаем ей,
И строго судим с пылкостью детей.
Она - то ангел, гарпия подчас,
Даёт нам кровь и взращивает нас.
Любить и ненавидеть может, и ласкать, и обижать.
Когда-нибудь кровопусканьем может стать.
Исход которого - кому как повезёт:
Кому - здоровье, а кого - убьёт.
Перевод с испанского: Наталья Переляева Издано на mir-es.com 22 06 2009 г. Свидетельство о публикации N107350
<< Дальше >>
|
|