Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
   


Портал mir-es.com предоставляет авторам возможность свободной публикации своих переводов с испанского языка здесь.

Кнопка меню на мобильных устройствах находится в левом верхнем углу экрана.

В разделе «Каталоги» переводы поэзии с испанского на русский и английский язык более чем 500 испаноязычных авторов, как известных, так и давно забытых или малоизвестных.

Среди переводчиков — мастера литературного слова разных времён.
Рейтинг стихотворений
Поиск

Фонотека, видеотека, архив доступны после регистрации.


Курс испанского языка онлайн в разделе «Обучение».

Наш клуб изучающих иностранные языки
Дополнительные возможности



Телеграм-канал Учёные волшебники @telegaoge
Научно-популярный, познавательный портал


Создать песню и видео в телеграм с помощью ИИ


Школьные учебники купить с доставкой Авито здесь.


Вы можете написать нам: Контакты

   

Вылез стих из-под дивана
И припал к моей груди:
«Ой, болит на сердце рана!
Ты меня переведи!

Недолёты, перегрузки –
В общем, полная фигня!
Ты, пожалуйста, по-русски
Обстругай скорей меня!»

«Я стругать тебя не буду
Ни за что и никогда!
Ты в оригинале – чудо,
В переводе - ерунда!»

Он от горя рухнул на пол –
До чего ж упорный гад! –
Слёзно выл, чтоб перестряпал
Я его на русский лад.

Коли просьба так упряма –
Получите! Он притих…
И теперь родная мама
Не узнает этот стих. 

Евгений Туганов

    

   Андрес Элой Бланко. Поезд
 

Внезапно в полдень
донёсся гудок паровоза,
неразбавленный, весь, целиком,
даже с гаснущим отголоском.
Длинный тающий хвост волочился
за ядром могучего звука,
и было понятно - состав уходил.

Гудки - звуковые кометы.
Мы было взбодрились
и опять погрустнели.
На минуту состав
нас умчал в голубые поля.
Тот гудок в нашем тягостном сне -
аварийный клапан надежды.

Наш мир, казалось, сошёл с тормозов
и тронулся в путь.

Мы долго прислушивались
и очнулись не вдруг.
Словно индеец, не поразивший цели
последней стрелою.
Он ловит её улетающий звук,
и медленно разжимаются сердце и лук.

Перевод с испанского: Марк Самаев
Издано на mir-es.com
11 07 2010 г.
Свидетельство о публикации N107682



David Mark



David Mark

   
 

Мигель де Унамуно. Печальный тамаринд с прибрежной дюны...
 

Печальный тамаринд с прибрежной дюны,
истерзанный восточными ветрами,
он чертит охранительные руны
вокруг корней мохнатыми ветвями.

Любовь его и мука - только море,
которое как мачеха надменно
и обдаёт солёной влагой корни,
лишь притупляя боль шипучей пеной.

Влача свой рок в стоическом юродстве,
- ни свет, ни мрак, - он рассыпает к лету
седую пыль цветов... О сумасбродство:
любить, терзаясь, и не ждать ответа!

Перевод с испанского: Лариса Кириллина
Издано на mir-es.com
25 12 2012 г.
Свидетельство о публикации N107797

<<     Дальше >>