Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
   


Портал mir-es.com предоставляет авторам возможность свободной публикации своих переводов с испанского языка здесь.

Кнопка меню на мобильных устройствах находится в левом верхнем углу экрана.

В разделе «Каталоги» переводы поэзии с испанского на русский и английский язык более чем 500 испаноязычных авторов, как известных, так и давно забытых или малоизвестных.

Среди переводчиков — мастера литературного слова разных времён.
Рейтинг стихотворений
Поиск

Фонотека, видеотека, архив доступны после регистрации.


Курс испанского языка онлайн в разделе «Обучение».

Наш клуб изучающих иностранные языки
Дополнительные возможности



Телеграм-канал Учёные волшебники @telegaoge
Научно-популярный, познавательный портал


Создать песню и видео в телеграм с помощью ИИ


Школьные учебники купить с доставкой Авито здесь.


Вы можете написать нам: Контакты

   

Переводчикам, как и писателям, необходим многосторонний жизненный опыт, неустанно пополняемый запас впечатлений. 

Анна Задорожная

    

   Дельмира Агустини. Твой рот
 

Я была с божественной работой на скале
с чувством важности. Из дали дальней,
На рассвете ко мне прилетел какой-то яркий лепесток,
от тех, кто целуются в ночи. На скале, как
Упорная сумасшедшая, я взялась за свою работу.

Когда твой голос, как священный колокол,
Небесной нотой с человеческой вибрацией,
Протянул свой золотой аркан из уголка твоего рта;

— Чудесное головокружительное гнездо, твой рот!
Два лепестка розы, закрывают бездну…—

Работа, работа славная, мучительная и легкомысленная;
Ткань, которую моя душа соткала сама!
Ты остаёшься на надменной вершине скалы,

А я падаю, без конца, в чертову пропасть!

Перевод с испанского: Ирина Си
Издано на mir-es.com
23 09 2009 г.
Свидетельство о публикации N107408



Литовченко Борис. Интерер



Литовченко Борис. Интерер

   
 

Антонио Мачадо. Может быть, сеятель звезд
 

Может быть, сеятель звёзд
в ночи, обители снов,
вспомнит забытый мотив, возьмёт
аккорд на лире веков,
и к нашим устам прихлынет волна
немногих истинных слов.

Перевод с испанского: Валерий Столбов
Издано на mir-es.com
24 01 2010 г.
Свидетельство о публикации N107521

<<     Дальше >>