Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
   


Портал mir-es.com предоставляет авторам возможность свободной публикации своих переводов с испанского языка здесь.

Кнопка меню на мобильных устройствах находится в левом верхнем углу экрана.

В разделе «Каталоги» переводы поэзии с испанского на русский и английский язык более чем 500 испаноязычных авторов, как известных, так и давно забытых или малоизвестных.

Среди переводчиков — мастера литературного слова разных времён.
Рейтинг стихотворений
Поиск

Фонотека, видеотека, архив доступны после регистрации.


Курс испанского языка онлайн в разделе «Обучение».

Наш клуб изучающих иностранные языки
Дополнительные возможности



Телеграм-канал Учёные волшебники @telegaoge
Научно-популярный, познавательный портал


Создать песню и видео в телеграм с помощью ИИ


Школьные учебники купить с доставкой Авито здесь.


Вы можете написать нам: Контакты

   

Понимать чужой язык - значит не нуждаться в переводе на свой собственный. Там, где требуется перевод, там приходится мириться с несоответствием между точным смыслом сказанного на одном и воспроизведенного на другом языке.  

Ханс Г. Гадамер

    

   Луис де Леон. Сонет
 

Скорей, мой свет, с блеснувшею зарей
Красу кудрей скрути узлом богатым,
Грудь окружи и жёсткость сердца златом,
И мрамор шеи цепью золотой.

Яви порыв и чистый, и святой
В движеньи к небу рук и глаз крылатом -
И, жалкий, вспряну жалостью приятым:
О несравненная, играй и пой!

Так говорю я и в мечтаньи странном
Ее воображаю пред собою,
Смиренно обожаю и люблю.

И мечется душа, живя обманом,
И предстоит безумною судьбою
Мне смех её, когда я слёзы лью.




Перевод с испанского: Юрий Верховский
Издано на mir-es.com
28 11 2009 г.
Свидетельство о публикации N107473



Фредерик Соулакроикс. (Frederic Soulacroix)



Фредерик Соулакроикс. (Frederic Soulacroix)

   
 

Роберто Фернандес Ретамар. Мужчина и женщина
 

… они всё утро были королями…
Рембо

Все те, кто женится в костюмах напрокат,
забыв при этом обо всём на свете,
обычно забывают и о том,
что через два-три дня
весь этот ворох княжеских одежд,
сопутствующих болтовне вечерней
и плачу неизбежному невесты,
необходимо возвратить
как можно меньше мятым.
(Об этом буквами аршинными вещало
предупрежденье на стене конторы.)
Зато взамен им будет что припомнить:
как ни крути — пять или шесть часов
они себя счастливыми считали,
вышагивая в первозданных платьях
и побледнев до белизны перчаток,
она —
медлительная, под надзором строгим,
а он —
донельзя радостный, хотя
так до конца и не ушили спину
и чуточку морщит плечо…


Перевод с испанского: Павел Грушко
Издано на mir-es.com
27 02 2013 г.
Свидетельство о публикации N107826

<<     Дальше >>