|
Луис де Леон. Сонет Скорей, мой свет, с блеснувшею зарей Красу кудрей скрути узлом богатым, Грудь окружи и жёсткость сердца златом, И мрамор шеи цепью золотой.
Яви порыв и чистый, и святой В движеньи к небу рук и глаз крылатом - И, жалкий, вспряну жалостью приятым: О несравненная, играй и пой!
Так говорю я и в мечтаньи странном Ее воображаю пред собою, Смиренно обожаю и люблю.
И мечется душа, живя обманом, И предстоит безумною судьбою Мне смех её, когда я слёзы лью.
Перевод с испанского: Юрий Верховский Издано на mir-es.com 28 11 2009 г. Свидетельство о публикации N107473

Фредерик Соулакроикс. (Frederic Soulacroix)
| |
Роберто Фернандес Ретамар. Мужчина и женщина … они всё утро были королями… Рембо
Все те, кто женится в костюмах напрокат, забыв при этом обо всём на свете, обычно забывают и о том, что через два-три дня весь этот ворох княжеских одежд, сопутствующих болтовне вечерней и плачу неизбежному невесты, необходимо возвратить как можно меньше мятым. (Об этом буквами аршинными вещало предупрежденье на стене конторы.) Зато взамен им будет что припомнить: как ни крути — пять или шесть часов они себя счастливыми считали, вышагивая в первозданных платьях и побледнев до белизны перчаток, она — медлительная, под надзором строгим, а он — донельзя радостный, хотя так до конца и не ушили спину и чуточку морщит плечо…
Перевод с испанского: Павел Грушко Издано на mir-es.com 27 02 2013 г. Свидетельство о публикации N107826
<< Дальше >>
|
|