|
Эмилио Бальягас. Поэма о чашечке У Мариано Бруля: Какой богатый вкус у чашечки – Крик: Чашечка!
Чашечка белая, Чашечка черная! Чашечка свежей воды из колодца, Чашечка свежей воды с неба, Глубокого, пасмурного свода. Чашечка молока густого Вкуса душистого клевера – Вымени с теплыми лепестками. Но… нет, нет, нет, не хочу, не желаю Ни чашечки белой, ни чашечки черной. Только имя ее повторяю – Чашечка – со вкусом реки и воздуха. Чашечка! И еще раз чашечка!
(Радость и бегство. 1931)
Перевод с испанского: Наталья Переляева Издано на mir-es.com 26 12 2009 г. Свидетельство о публикации N107498

Анатолий Рожанский.
| |
Антонио Мачадо. И снится - красный шар всплывает на востоке И снится - красный шар всплывает на востоке. Прозрение во сне. Не страшно ли идти, о путник? Минешь луг, взойдешь на холм высокий, а там, глядишь - конец нелегкому пути. И не увидишь ты, как никнет колос спелый и в крепких яблоках сияет желтизна, из грозди золотой, слегка заиндевелой, тебе не выжимать веселого вина... Когда сильней всего от страсти розы млеют, когда жасмины льют свой ранний аромат, - что, если на заре, когда сады алеют, растает облачком привидевшийся сад? Давно ли на полях пестрел цветов избыток, - но кто теперь во сне, свежо, как наяву, увидит россыпи наивных маргариток и мелких венчиков сплошную синеву?
Перевод с испанского: Майя Квятковская Издано на mir-es.com 22 03 2017 г. Свидетельство о публикации N107952
<< Дальше >>
|
|