...И мы вдруг (хотя этого можно было ожидать) очутились внутри переводческого спора, который длится со времен отнюдь не церковного Цицерона: перевод буквальный против перевода вольного, перевод verbum pro verbo против перевода sensus pro senso.
Спор это старый, неразрешенный и неразрешимый, ибо речь идет о живом языке и живом искусстве, но, мне кажется, в нем появилась какая-то новая грань, что-то связанное с нашим временем, с нашей сегодняшней литературой, с нашим нынешним читателем. Новый ракурс мне видится в противостоянии перевода «естественного» («как оригинал») и перевода строптивого, непривычного («как перевод»).
Элизабет Маркштайн | |
|
Габриэла Мистраль. «Мыслитель» Родена Подбородок тяжелой рукой подпирая, Вспоминает, что он — только остова плоть, Обреченная плоть, пред судьбою нагая, — Красотой не могущая смерть побороть.
В дни весны от любви трепетал он, пылая, Нынче, осенью, горькою правдой убит. «Все мы смертны», — печать на челе роковая, И в ночи он всей бронзой своею дрожит.
И проносится ужас по бороздам тела, Рвутся мышцы, напрягшиеся до предела, Как осенние листья пред Божьей грозой,
Что гудит в его бронзе… Так корень сухой, Так израненный лев не страдали в пустыне, Как мыслитель, задумавшийся о кончине.
Перевод с испанского: Инна Лиснянская Издано на mir-es.com 05 03 2013 г. Свидетельство о публикации N107845

| |
Федерико Гарсиа Лорка. Земля Все мы ходим
по зеркалу
незрячему,
по стеклу
прозрачному.
Если б ирисы росли
лепестками вниз,
если б розаны цвели
лепестками вниз,
если б корни видели
звезды и высь,
а умерший спал
с открытыми глазами,
все мы были бы - лебедями.
Перевод с испанского: Геннадий Шмаков Издано на mir-es.com 16 08 2016 г. Свидетельство о публикации N107938
<< Дальше >>
|
|