Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
   


Портал mir-es.com предоставляет авторам возможность свободной публикации своих переводов с испанского языка здесь.

Кнопка меню на мобильных устройствах находится в левом верхнем углу экрана.

В разделе «Каталоги» переводы поэзии с испанского на русский и английский язык более чем 500 испаноязычных авторов, как известных, так и давно забытых или малоизвестных.

Среди переводчиков — мастера литературного слова разных времён.
Рейтинг стихотворений
Поиск

Фонотека, видеотека, архив доступны после регистрации.


Курс испанского языка онлайн в разделе «Обучение».

Наш клуб изучающих иностранные языки
Дополнительные возможности



Телеграм-канал Учёные волшебники @telegaoge
Научно-популярный, познавательный портал


Создать песню и видео в телеграм с помощью ИИ


Школьные учебники купить с доставкой Авито здесь.


Вы можете написать нам: Контакты

   

В переводе я передаю не слово в слово, а мысль в мысль 

Иероним, богослов, переводчик Библии

    

   Лучо Медина. Для тебя
 

Песенка свежей воды,
Ветерок, что качает дерево,
Солнышко, что всегда
Видит жизнь на полях.

Колокольчик воскресенья,
Крест Юга на открытой местности,
Дровишки, которые холодной ночью
Дают свет и согревают отдых.

Переживание сладкой иллюзии,
Нежный сон достигнут,
Пение-полет, что раз услышишь,
Навсегда в душе остается.

Вздохи под луной,
Летний ливень,
Тропинка, что объединяет дороги
Тех, кто жаждет человеческое.

Крылышко бабочки,
Песенка кроткой речки,
Все потому что жизнь знает жизнь,
Когда я дышу тобой.

Моя маленькая большая любовь,
Мой источник наслаждений,
Мое воркованье, которое ласкает,
Мое расстояние боли.

Перевод с испанского: Наталья Переляева
Издано на mir-es.com
07 06 2010 г.
Свидетельство о публикации N107651




   
 

Пабло Неруда. Твой голос, рот… твой каждый волосок... (Поэма 11)
 

Твой голос, рот… твой каждый волосок. Мне голодно без них. Я так далёк.
Бреду по улицам в молчанье о тебе. И голод одиночества во мне.
Не в радость хлеб, не в радость мне рассвет.
Бреду в теченье лет, в давильне бед.
Ищу шагов твоих звучание в тиши.
Приди, прошу тебя. Скорее же приди!

Изменчивый твой смех. Он так далёк. Я без него безмерно одинок.
И руки цвета перезрелой ржи. Без них в душе моей идут дожди.
Я каждый ноготок боготворю. Мечтаю о тебе. И так люблю!
Твой бархат кожи снится по ночам. Приди! Я целый мир тебе отдам!

Хочу впитать лучи твоей красы. О как прекрасны дивные черты!
Высокомерный взгляд и дивный нос. В тени ресниц застыл немой вопрос.
Измученный, я в сумерках брожу. Твое дыханье, запах твой ищу.
Приди, приди! Молю, скорей, ко мне. И расцветет пустыня Кипратуэ.

Перевод с испанского: Натали Никифорова
Издано на mir-es.com
28 02 2012 г.
Свидетельство о публикации N107755

<<     Дальше >>