Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
   


Портал mir-es.com предоставляет авторам возможность свободной публикации своих переводов с испанского языка здесь.

Кнопка меню на мобильных устройствах находится в левом верхнем углу экрана.

В разделе «Каталоги» переводы поэзии с испанского на русский и английский язык более чем 500 испаноязычных авторов, как известных, так и давно забытых или малоизвестных.

Среди переводчиков — мастера литературного слова разных времён.
Рейтинг стихотворений
Поиск

Фонотека, видеотека, архив доступны после регистрации.


Курс испанского языка онлайн в разделе «Обучение».

Наш клуб изучающих иностранные языки
Дополнительные возможности



Телеграм-канал Учёные волшебники @telegaoge
Научно-популярный, познавательный портал


Создать песню и видео в телеграм с помощью ИИ


Школьные учебники купить с доставкой Авито здесь.


Вы можете написать нам: Контакты

   

...И мы вдруг (хотя этого можно было ожидать) очутились внутри переводческого спора, который длится со времен отнюдь не церковного Цицерона: перевод буквальный против перевода вольного, перевод verbum pro verbo против перевода sensus pro senso. Спор это старый, неразрешенный и неразрешимый, ибо речь идет о живом языке и живом искусстве, но, мне кажется, в нем появилась какая-то новая грань, что-то связанное с нашим временем, с нашей сегодняшней литературой, с нашим нынешним читателем. Новый ракурс мне видится в противостоянии перевода «естественного» («как оригинал») и перевода строптивого, непривычного («как перевод»).  

Элизабет Маркштайн

    

   Мигель Эрнандес. Мне сердца много...
 

Сегодня я не знаю ничего,
Сегодня я пригоден лишь для боли,
Сегодня я один,
Мне дурно от тоски :
Я вырвал сердце с корнем из груди
И по нему прошелся сапогами.

Колючка старая зазеленела вновь,
День плача был объявлен в моем царстве,
Унынье с самого утра в моей груди
Свинцовые расстреливает ядра.

Что за звезда досталась мне - увы!
Я пробегаю по рукам глазами,
Я с нежностью смотрю на все ножи,
( о тот топор, с которым мы гуляли!)
И я готов при виде колокольни
К прыжку смертельному, и мне спокойно.

И если бы не…что? Не знаю сам…
Письмо последнее я написал бы сердцем,
Письмо, которое давно ношу в себе,
Из сердца я собрал бы все чернила,
Из этого источника слогов, прощаний, тайн.
Всего хорошего - сказал бы миру.

В зловещую луну рождён,
Приговорён к одной жестокой боли,
Что всех бесценней радостей земных.

Любви вослед гляжу : я руки опустил,
И захочу - не вытянуть сильнее.
Разочарован - видите мой рот? -
Но не смирён - в глаза мои взгляните!

Чем дольше на себя смотрю - огромней боль.
Какими ножницами боль отрезать?

Вчера, сегодня, завтра - всё вокруг
Губительно для сердца, что печалью
Походит на садок
Для мёртвых птиц.

Мне сердца много.

Вырву из груди -
Ведь слишком любящим
И горьким оказалось.

Но я не понимаю : каждый день
Себе прощаю жизнь - зачем, зачем?..


Перевод с испанского: Лейла Имм
Издано на mir-es.com
26 08 2009 г.
Свидетельство о публикации N107393



Анастасия Королева - Присяжная.



Анастасия Королева - Присяжная.

   
 

Педро Мигель Облигадо. Дождь не говорит ничего
 

Город в сумерках бродит.
Звеня,
дождь приходит —
агония дня.
Мокрый город не видит лица своего,
за туманом глаза он прячет.
Дождь не говорит ничего
и плачет.

Люди бегут от хрустальной воды;
послушно
закрываются окна, как от беды, —
и, быть может, один человек поглядит равнодушно…
Дождь, похоже, устал от себя самого;
словно розовый куст, что без роз, одичало маячит,
он не говорит ничего, ничего, ничего
и плачет.

Пришёл он, посланец реки,
с поцелуями свежести,
послание рвётся на капли, в клочки,
чтобы мы причастились струящейся нежности.
Но, понимая, что люди отвергли его,
он всё звонче по улицам скачет,
речь заводит… И под конец не говорит ничего
и плачет.

Как безумец в своём исступлённом упрямстве,
вспоминая забытую песню, он стонет,
неуютно ему в этом тёмном пространстве,
всё мешает ему, и все его гонят.
Луговая трава не желает уже ни глотка от него,
люди, прячась, его то и дело дурачат, —
он не говорит ничего
и плачет.

Может, глядя на горе людей,
он слезинки льёт
или вспомнил тончайшую из вечерних затей —
полотно нам в утеху ткёт?
Или, видя, что людям не до него,
он скорбит об уделе, который ему предназначен?
Дождь не говорит ничего, ничего, ничего
и плачет.

Над мёртвым днём
звук мелодии чистой
пролетает с дождём.
Серебристый,
зачарованный звоном его,
город в ночь заплывает незряче…
Дождь не говорит ничего
и плачет.



Перевод с испанского: Татьяна Глушкова
Издано на mir-es.com
24 12 2017 г.
Свидетельство о публикации N107991

<<     Дальше >>