|
Висенте Уидобро. Поэтическое искусство Ключом-стихом любую дверь открой. Пади листом. Пари свободной птицей.
И слушай мироздание душой, и образам дай в сердце отразиться.
Мир новый создаёшь - так не робей. И если в слове - ложь, его убей.
Мы треплем нервы, то есть мы живём; сколь слабыми физически мы стали и накачаем мускулы едва ли... Да стоит ли жалеть о том? Мы силою воображенья создаём реальность, что до нас не создавали.
О розе столько врали - просто страх! А ты заставь её цвести в стихах!
Мир ждёт от нас рожденья новых строк.
Поэту есть синоним: Бог.
Закрыты ставни. Декораций нет. Воображения струится свет. Герой глядит во тьму.
Как много минуло ночей! Пел соловей. И снега выпало немало.
Струится свет воображенья, перо и пальцы - без движенья.
Перевод с испанского: Виктор Андреев Издано на mir-es.com 09 11 2010 г. Свидетельство о публикации N107729

Маковой Валерий. Творец. Вдохновение
| |
Дения Гарсия Ронда. По справедливости И что бы ни говорили, уважаемая Луна, Вы все та же неразлучная спутница грусти, Вы бродите следом за влюбленными, Вы, как огромная лампа, бесплатно светите нам, на удивление детям. Поэты все так же слагают о Вас стихи, но, боясь показаться несовременными, окружают Вас телескопами, ракетами, луноходами...
Но Вы этих лицемеров не слушайте. Верьте космонавтам, ведь они любят Вас, хотя смотрели Вам прямо в лицо и видели каждую Вашу морщинку. Выше голову, не позволяйте сомнениям одолеть Вас. Вы прекрасны, Вы, сеньора Луна, навсегда останетесь на недосягаемой высоте.
Перевод с испанского: Екатерина Хованович Издано на mir-es.com 11 05 2010 г. Свидетельство о публикации N107602
<< Дальше >>
|
|