Ныне культура вынужденно становится всё более мозаичной, фрагментарной, её отдельные фрагменты, соседствуя друг с другом, не пересекаются. Тогда общий мировой организм бездействует, умирает. Так разжигается «конфликт цивилизаций» по Хаттингтону. Перевод – это то дыхание, которое культура предлагает нам для спасения общей жизни, расширяя пределы нашего исторического существования. Нельзя сказать, будто такого движения нет, просто оно ушло в другое измерение. Например, в Интернет, там переводят много и не без успеха, ещё и учатся друг у друга. Но вот мнение Гюнтера Грасса, высказанное еще лет десять назад: «Не таково ли сейчас положение, что литературе предписывается удалиться на покой, молодым авторам в качестве игровой площади выделяют разве что Интернет…» (Иностранная Литература, № 5, 2000, стр. 235) Вячеслав Куприянов | |
|
Густаво Адольфо Беккер. Черны мои кудри, как знойная ночь Черны мои кудри, как знойная ночь. Горячего юга я знойная дочь. Живу я минутой, бегу огорчений, Я жажду блаженства, я жду наслаждений! Меня ли ты ищешь, ответь мне, поэт? Тебя ли? О нет!
Я севера дочь, с золотистой косой, С холодным лицом и спокойной душой. Чужды мне и страсти, и ревность, и злоба. Но если люблю, так люблю уж до гроба. Меня ли ты ищешь, ответь мне, поэт? Тебя ли? О нет!
Я - сон, я - дитя своенравной мечты, Я - грёза, что создал фантазией ты. Измучится тот и всю жизнь прострадает, Кто ищет меня и напрасно желает. Меня ли ты ищешь, душой полюбя? Тебя, да, тебя!
Перевод с испанского: Владимир Мазуркевич Издано на mir-es.com 16 06 2010 г. Свидетельство о публикации N107632

Маршенников Сергей.
| |
Хуан Рамон Хименес. Селенье. Над темноватой... Селенье. Над темноватой черепицей покатой плачет зелёное поле колокольчиком и цикадой.
Время мышей летучих и ангелов сладкоголосых. С косой на плече и с песней косарь идёт с сенокоса.
Кротких коров мычанье, и веселый ребячий гомон, и небесно-белые дымы, и запах тепла и дома!
И луна, — сквозь дальние сосны проплыв золотистым диском, — наводняет пустыню поля своим хрусталём игристым.
Перевод с испанского: Натэлла Горская Издано на mir-es.com 23 04 2015 г. Свидетельство о публикации N107901
<< Дальше >>
|
|