|
Рикардо Молинари. Воздух уходящий О, обнажённый воздух, рассеянный, открытый, Любящий и процветающий в призрачной пустыне. Любовь одинокой луны теперь потерянная, Любовь, любовь; весь мир в единой линии.
Пламя, ветер, волна и глубокий проход, Одиночество блуждающего воздуха. Лист, шип, амарант и море зовёт, Море без отступления космос, мироздание.
Море, море с неподвижным плачущим телом Моря другого, безжизненного, заключённого во мне. Море. Да, поникший жасмин, Печальная рука, лошади, ветер во мгле.
О, мой потерянный ветер; в цветке скорби Угнетённый; в его радости уныние. Моё тело растеклось с другими днями, Одиноко; стена из кожи, вихрь видения.
Сон о чистой реке, проникающей в центр, Всегда тёмной, где вечности тень бродит. Роза покинутого света, высокая в чёрный день, Кто даст тебе имя? Кто среди цветов найдёт
Ветер другого дня, что прошепчет в забытьи, О потерянных морях и обнажённом воздухе?
Перевод с испанского: Ирина Си Издано на mir-es.com 21 03 2026 г. Свидетельство о публикации N108003
| |
Пабло Неруда. Любовь Любовь Какой секрет в тебе? Какая тайна в нас? И что такое с нами происходит? Любовь, как будто толстая верёвка, связала нас и врезалась в тела, и, если мы хотим спастись от ран, расстаться, она завязывает новый узел и осуждает нас на то, чтоб вместе истечь по капле кровью и сгореть. Какой секрет в тебе? Гляжу я на тебя и ничего не вижу, лишь два глаза, как у других, ещё я вижу рот, который мог так просто затеряться средь множества других, стократ прекрасней, которые я в жизни целовал; и ничего не вижу, кроме тела, подобного другим телам, скользившим вдоль моего взволнованного тела и в памяти следа не оставлявшим. Какая ты пустая шла по свету, кувшин из глины, жёлтой, как пшеница, без сущности, без воздуха, без звука! Напрасно я искал в тебе пространства для рук моих, что роют неустанно земные бесконечные глубины: нет ничего под этой тонкой кожей, нет ничего за этими глазами. Под грудью, чуть приподнятой, чуть зримо хрустальная гармония струится, наверно, и сама не понимая куда она бежит, о чём поёт? Так что же, что же, что же, почему же, любовь моя?
Перевод с испанского: Маргарита Алигер Издано на mir-es.com 16 08 2010 г. Свидетельство о публикации N107713
<< Дальше >>
|
|