Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
   


Портал mir-es.com предоставляет авторам возможность свободной публикации своих переводов с испанского языка здесь.

Кнопка меню на мобильных устройствах находится в левом верхнем углу экрана.

В разделе «Каталоги» переводы поэзии с испанского на русский и английский язык более чем 500 испаноязычных авторов, как известных, так и давно забытых или малоизвестных.

Среди переводчиков — мастера литературного слова разных времён.
Рейтинг стихотворений
Поиск

Фонотека, видеотека, архив доступны после регистрации.


Курс испанского языка онлайн в разделе «Обучение».

Наш клуб изучающих иностранные языки
Дополнительные возможности



Телеграм-канал Учёные волшебники @telegaoge
Научно-популярный, познавательный портал


Создать песню и видео в телеграм с помощью ИИ


Школьные учебники купить с доставкой Авито здесь.


Вы можете написать нам: Контакты

   

Поэт редко выбирает себе для перевода иноязычного двойника (да и бывают ли такие двойники?!), но, конечно, часто этот выбор определен некоторой близостью заветных мыслей и устремлений. 

Андрей Турков

    

   Рикардо Молинари. Воздух уходящий
 

О, обнажённый воздух, рассеянный, открытый,
Любящий и процветающий в призрачной пустыне.
Любовь одинокой луны теперь — потерянная,
Любовь, любовь; весь мир в единой линии.

Пламя, ветер, волна и глубокий проход,
Одиночество блуждающего воздуха.
Лист, шип, амарант и море зовёт,
Море без отступления — космос, мироздание.

Море, море с неподвижным плачущим телом
Моря другого, безжизненного, заключённого во мне.
Море. Да, поникший жасмин,
Печальная рука, лошади, ветер во мгле.

О, мой потерянный ветер; в цветке скорби
Угнетённый; в его радости — уныние.
Моё тело растеклось с другими днями,
Одиноко; стена из кожи, вихрь видения.

Сон о чистой реке, проникающей в центр,
Всегда тёмной, где вечности тень бродит.
Роза покинутого света, высокая в чёрный день,
Кто даст тебе имя? Кто среди цветов найдёт

Ветер другого дня, что прошепчет в забытьи,
О потерянных морях и обнажённом воздухе?

Перевод с испанского: Ирина Си
Издано на mir-es.com
21 03 2026 г.
Свидетельство о публикации N108003




   
 

Пабло Неруда. Любовь
 

Любовь
Какой секрет в тебе?
Какая тайна в нас?
И что такое с нами происходит?
Любовь, как будто толстая верёвка,
связала нас и врезалась в тела,
и, если мы хотим спастись от ран, расстаться,
она завязывает новый узел
и осуждает нас на то, чтоб вместе
истечь по капле кровью и сгореть.
Какой секрет в тебе? Гляжу я на тебя
и ничего не вижу, лишь два глаза,
как у других, ещё я вижу рот,
который мог так просто затеряться
средь множества других, стократ прекрасней,
которые я в жизни целовал;
и ничего не вижу, кроме тела,
подобного другим телам, скользившим
вдоль моего взволнованного тела
и в памяти следа не оставлявшим.
Какая ты пустая шла по свету,
кувшин из глины, жёлтой, как пшеница,
без сущности, без воздуха, без звука!
Напрасно я искал в тебе пространства
для рук моих, что роют неустанно
земные бесконечные глубины:
нет ничего под этой тонкой кожей,
нет ничего за этими глазами.
Под грудью, чуть приподнятой, чуть зримо
хрустальная гармония струится,
наверно, и сама не понимая
куда она бежит, о чём поёт?
Так что же, что же, что же, почему же,
любовь моя?

Перевод с испанского: Маргарита Алигер
Издано на mir-es.com
16 08 2010 г.
Свидетельство о публикации N107713

<<     Дальше >>