|
Бейя Клара Вентура. О, мать, звезда Я чую, что шагами ты вычёркиваешь память. Картины, как в альбоме стареньком, а время больше не считает за тебя, остановился маятник. Пьянящим ароматом слова сопровождают вечные, звенящие, всё так знакомо, не навязчиво, до нового порядка. И узнаваемы лишь фенотипы приятелей, кто стелет "сладко", с которыми желала поделиться, но равнодушие сковало лица… И проповедь моя в пустыне. Мой интерес к друзьям остынет, Исчезну, словно слабый лучик, в темноте. Хотела ль я освободиться от изнуряющих химер ночей, когда бессонница меня тревогами изводит, когда себя я ощущаю лишь твоей, когда усталость верная приходит? Её укачиваю в колыбели. Решенья лучшего, похоже, не найти и благородней цели: жизнь в жертву приносить, наперекор всему любить! С утра я открываю ларь души, где жесты похвалы, улыбки, мудрость, всё укрепить мою любовь спешит. Стремлюсь, чтоб осознали это окружающие люди. Часы твои запущены… Волнует чайной розы тонкий аромат, пленительный, зовущий. На этой всеблагой земле жизнь без тебя была бы смертной скукой без вдохновения и сердца – сущей мукой. О моё солнце, ты сияй не уставая. Когда твоя свобода пропадает, то начинается – моя, не покидай меня, покуда я страдаю!
Перевод с испанского: Ольга Шаховская Издано на mir-es.com 07 08 2014 г. Свидетельство о публикации N107884

| |
Мартин Адан. Восьмая реприза Вошёл, и не в теории — на деле,
твой шип, о роза, в розовую плоть:
и в мозг, и в сердце; и не побороть
обмана, расцветающего в теле.
Уже не вырвать нам твою занозу,
хотя ты роза для отвода глаз,
хотя ты, роза, убиваешь в нас
надежду на действительную розу.
Узоры розы, как они похожи
на розу настоящую, но всё же
в них аромат не любящей любви...
Фальшивые узоры розы... К вящей
известности её, ненастоящей,
о ней поют в поэте соловьи.
Перевод с испанского: Издано на mir-es.com 18 01 2024 г. Свидетельство о публикации N107997
<< Дальше >>
|
|