Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
   


Портал mir-es.com предоставляет авторам возможность свободной публикации своих переводов с испанского языка здесь.

Кнопка меню на мобильных устройствах находится в левом верхнем углу экрана.

В разделе «Каталоги» переводы поэзии с испанского на русский и английский язык более чем 500 испаноязычных авторов, как известных, так и давно забытых или малоизвестных.

Среди переводчиков — мастера литературного слова разных времён.
Рейтинг стихотворений
Поиск

Фонотека, видеотека, архив доступны после регистрации.


Курс испанского языка онлайн в разделе «Обучение».

Наш клуб изучающих иностранные языки
Дополнительные возможности



Телеграм-канал Учёные волшебники @telegaoge
Научно-популярный, познавательный портал


Создать песню и видео в телеграм с помощью ИИ


Школьные учебники купить с доставкой Авито здесь.


Вы можете написать нам: Контакты

   

Но, конечно, мы не вправе скрывать от себя, что у вдохновенных переводов всегда есть опасность при малейшем ослаблении дисциплины перейти в какой-то фейерверк отсебятин и ляпсусов. 

Корней Чуковский

    

   Бейя Клара Вентура. О, мать, звезда
 

Я чую, что шагами ты вычёркиваешь память.
Картины, как в альбоме стареньком,
а время больше не считает за тебя,
остановился маятник.
Пьянящим ароматом
слова сопровождают вечные, звенящие,
всё так знакомо, не навязчиво,
до нового порядка.
И узнаваемы лишь фенотипы
приятелей, кто стелет "сладко",
с которыми желала поделиться,
но равнодушие сковало лица…
И проповедь моя в пустыне.
Мой интерес к друзьям остынет,
Исчезну, словно слабый лучик, в темноте.
Хотела ль я освободиться
от изнуряющих химер ночей,
когда бессонница меня тревогами изводит,
когда себя я ощущаю лишь твоей,
когда усталость верная приходит?
Её укачиваю в колыбели.
Решенья лучшего, похоже, не найти
и благородней цели:
жизнь в жертву приносить,
наперекор всему любить!
С утра я открываю ларь души,
где жесты похвалы, улыбки, мудрость,
всё укрепить мою любовь спешит.
Стремлюсь, чтоб осознали это окружающие люди.
Часы твои запущены…
Волнует чайной розы тонкий аромат,
пленительный, зовущий.
На этой всеблагой земле
жизнь без тебя была бы смертной скукой
без вдохновения и сердца – сущей мукой.
О моё солнце,
ты сияй не уставая.
Когда твоя свобода пропадает,
то начинается – моя,
не покидай меня, покуда я страдаю!


Перевод с испанского: Ольга Шаховская
Издано на mir-es.com
07 08 2014 г.
Свидетельство о публикации N107884







   
 

Мартин Адан. Восьмая реприза
 

Вошёл, и не в теории — на деле,
твой шип, о роза, в розовую плоть:
и в мозг, и в сердце; и не побороть
обмана, расцветающего в теле.

Уже не вырвать нам твою занозу,
хотя ты роза для отвода глаз,
хотя ты, роза, убиваешь в нас
надежду на действительную розу.

Узоры розы, как они похожи
на розу настоящую, но всё же
в них аромат не любящей любви...

Фальшивые узоры розы... К вящей
известности её, ненастоящей,
о ней поют в поэте соловьи.

Перевод с испанского:
Издано на mir-es.com
18 01 2024 г.
Свидетельство о публикации N107997

<<     Дальше >>