Думаю, что стихи прежде всего делятся на живые и мёртвые. Первые бывают очень талантливыми и не очень, но к ним тянется если и не народная тропа, то всё же человечий след; вторые бывают искусными или неискусными, и тянутся к ним одни стихоманы. Почему стихи рождаются такими, вряд ли кто знает, но это медицинский факт. И секрет перевода, наверно, тот же, что у стихов, – в конечном счёте это тайна жизни.
Из предисловия к сборнику «Тёмные птицы»
Зарубежная лирика в переводах Анатолия Гелескула. | |
|
Пабло Неруда. Любовь, любовь... (Поэма XXIV) Любовь, любовь, любовь, любовь. На башню неба тучи взошли, Как торжествующие прачки, Всё стало синим, Превратилось в звёзды: Корабль, море, день - Куда-то всё исчезло.
Свет лунный заслони дыханием своим, Дверь занавесь своими волосами И знай, что, если я проснусь в слезах, Мне снилось - я дитя, я заблудился. В ночной листве твои ищу я руки, И ты прикосновением колосьев Даруешь мне приливы тьмы и силы.
Перевод с испанского: Маргарита Алигер Издано на mir-es.com 14 08 2010 г. Свидетельство о публикации N107712

Alfred Stevens.
| |
Мартин Адан. Четвертая реприза Роза знает наперёд,
чья рука её сорвёт.
Испанская пословица
...Сад от роз душист и ал.
Я со вздохом обрывал
расцветающие розы...
Хиль Висенте
Юна ты, раз безвестна до сих пор.
Мертва ты, роза, раз уже известна.
Весомость славы, ты всегда отвесна,
а ветер смерти — это зоркий взор.
Уверенность того, чего на свете
ещё и нет... Предчувствие цветка!
Незрячим взором бог издалека
в тебя вдохнул ещё незримый ветер.
Печальна и нежна, покуда нет
тебя на свете и покуда свет
тебя не пододвинул к смерти ближе..
А зренье!.. Лепесток угас, как пыл.
Кто видел, тот уже тебя забыл.
Пока ты роза, я тебя не вижу.
Перевод с испанского: Издано на mir-es.com 18 01 2024 г. Свидетельство о публикации N107996
<< Дальше >>
|
|