...Неизбежные отклонения и добавления при стихотворном переводе должны быть по своему поэтическому достоинству равноценны точно воспроизведенным деталям подлинника, благодаря чему они не только не разрушают эстетическую концепцию автора, а напротив - выполняясь в полном с ней согласии, помогают целостному её воссозданию. Тем самым был преодолен порочный треугольник, вершины которого на протяжении стольких лет составляли (и продолжают составлять во многих зарубежных школах поэтической интерпретации) "добросовестный", "формалистический" и "вольный" переводы. Сергей Филиппович Гончаренко | |
|
Идеа Вилариньо. Небо, небо Мир затопила черная лавина. Крутая полночь. И земля пустынна. И тени мертвых шепчутся во мраке… Но в темноте над храмом Магдалины вдруг расцветают огненные маки, и чудный свет струится по долине… О, подарите розу Магдалине! - Она, она, голодная блудница! Готовая на все за корку хлеба… Затоптанная в грязь… О небо, небо! Ей суждено с тобою было слиться… Гримасой перекошенные лица и тычущие пальцы… Нас одною сейчас объединила ночь виною.
Сейчас мы все готовы повиниться. Мы в этот час готовы плакать, где бы он нас ни заставал… О небо, небо! Но эта ночь не вечно будет длиться. И на рассвете просветлеют лица, и память снова зарастет корою… А ночь придет с одной на всех виною.
Перевод с испанского: Сергей Гончаренко Издано на mir-es.com 25 01 2017 г. Свидетельство о публикации N107948

Бэби Аньес (Боливия)
| |
Антонио Мачадо. Детское воспоминание Хмурый вечер. Небо бездонно. В старой школе начало урока. Дети слушают. Монотонно Зимний дождь барабанит в окна.
Бьют часы. В простенке меж ставень, На картине в треснутой раме – По тропе убегает Каин, На земле умирает Авель.
Наш учитель, сухой и бледный, Словно призрак в тенях вечерних, Позвонив в колокольчик медный, Открывает старый учебник.
И весь класс повторяет хором Вслед за ним, как слова из песен: Дин-ди-линь, пятью восемь сорок, Шестью восемь… девятью десять…
Хмурый вечер. Небо бездонно. В старой школе конец урока. Дети учатся. Монотонно Зимний дождь барабанит в окна.
Перевод с испанского: Никита Винокуров Издано на mir-es.com 02 02 2013 г. Свидетельство о публикации N107815
<< Дальше >>
|
|