|
Федерико Гарсия Лорка. Любовь спит в груди поэта Поймёшь ли ты, люблю тебя я как?
Ведь спишь во мне ты сладостно и юно.
Кто по следам твоим летит сквозь мрак
и угрожает голосом чугунным?
В мою больную грудь звезды маяк
проникнуть хочет. Час какой-то смутный.
От ран глубоких не спастись никак,
где крылья духа треплет ветер лютый.
В садах – людские маски. Что за вид?
Все скачут, смерти нашей ожидая.
Спи, жизнь моя, как эта полночь спит!
Зажглась луна, за нами наблюдая.
Прислушайся, как кровь моя бурлит,
из тела нежной скрипки вытекая!
Перевод с испанского: Анатолий Яни Издано на mir-es.com 22 01 2010 г. Свидетельство о публикации N107520

Сергей Маршенников.
| |
Энрике Буэнавентура. Стоит ли петь в трудные времена? Марте Сенн
Пусть люди говорят: Не время песни петь, В лихие времена Лишь молча и сидеть.
Я призываю: Петь! Сейчас, сегодня, здесь, На кладбище у нас Пусть тоже будут петь.
Чтоб наступал рассвет, Чтобы цвели цветы, Чтоб к сердцу кровь несла Частицы доброты.
Ведь только голос песни Даёт сквозь визг и крик Безумным, озверевшим Спокойствие в сей миг.
Я призываю: Петь! Сегодня, здесь, сейчас, Пускай идет война, Вокруг насилья час.
И я благословляю Твой страстный голос, тот, Что душу согревает, И свет душе несёт.
Перевод с испанского: Наталья Переляева Издано на mir-es.com 28 07 2010 г. Свидетельство о публикации N107697
<< Дальше >>
|
|