Я думаю чувством, а чувствую — мыслью.
Крылатая песня, гнездись на земле
и, чтобы не сгинуть в заоблачной выси,
заботься о мощном крыле.
Бесплотное облако ветра боится.
Бесплоден бездумный полёт.
Поэзия — это не музыка. Только
весомое слово живет.
Прочувствовать — значит понять и осмыслить.
Кто чистое чувство возвел в идеал,
тот к истинной влаге источника чувства,
наверное, не приникал.
Красивой одеждою мысль не украсишь.
Поэт — он ваятель. Поэт — не портной.
Чтоб мир оценил совершенство идеи,
яви её миру нагой.
Поэт — это вовсе не тот, кто оденет
духовное зримою плотью, а тот,
кто душу сумеет увидеть под плотью,
кто форме значенье найдёт.
Наука — и та суесловна. Печётся
она не о правде, но о правоте,
а истину только поэт постигает
в слепящей её наготе.
Ищи обнаженности трепетный профиль
и знай, наготу облекая в туман,
что даже туману нужны очертанья,
иначе — он просто обман.
Лепи же воздушную песню из глины,
пусть с глубью подружится в ней высота.
Язык — это мысль во плоти, и разумна
земная его красота.
Да здравствует мысль! Мимолетную грёзу
исканием истины обремени!
Пусть даже туман под резцом у поэта
окажется камню сродни! Сергей Гончаренко. Поэтическое кредо | |
|
Хосе Мария Эредиа. К Океану Пусть волны, предвещая ураган, Опять моё раскачивают ложе: Я снова – в море! Есть ли что дороже, Чем гул твоей кифары, Океан! Я столько раз в мечтах, разгоряченный, С восторгом наблюдал Твой мощный бег. Я ветер твой соленый, Твой воздух чудодейственный вбирал. Ты – жизнь моя, спасение от муки, Творения мистическая часть, И счастлив я к груди твоей припасть В конце одиннадцати лет разлуки.
Надежды клад я, вынув из груди, Твоим волнам вверяю: Изменчив ты, но я пути не знаю, Надежнее… веди ж меня, веди К родным брегам, к равнинам плодородным, Где ждут меня полей Объятия, и матери моей Слезами переполненная грудь…
Расслышит ли мой голос кто-нибудь В морской дали, где мрачен небосклон, Где бьет крылом и воет аквилон И стонет на скрипящей мачте грот, Дрожа натянутою тетивою, И где корабль, пущенный стрелою, То грудью пробивает толщу вод, То вдруг взмывает с легкостью пера, Лазурные одолевая стены, Грохочет водопад, сверкает пены Кипящая гора…
О, зрелища божественного миг – Смешенье вихря, грохота, движенья! Пусть оживляют чары вдохновенья В разлуке онемевший мой язык. Я чувствую перстов прикосновенья К забытой лире, вновь Гармонию вдыхаю и любовь: Сны, смертному завещанные, где вы? О новой помышляю я судьбе – В тебе, о дивный Океан, в тебе, Я черпаю теперь свои напевы!
Ты – Хаоса перворожденный сын! Когда зажегся первый свет пред Богом, Его – в кристалле чистом и глубоком – Ты отразил один. Когда наш мир прекрасный был готов Издать свой первый крик, Ты даровал ему своих валов Торжественный язык.
Когда же мир приблизится к концу, Дряхлея меж ухабов и колдобин, Ты, Океан, останешься подобен Нетронутому временем юнцу. И шум твоих бушующих валов Все так же будет жадно обнимать Пустые пляжи гулких брегов, Пока однажды не отхлынут воды… Умолкнет бриз, вздыхая тяжело, И ты, над миром наклонив чело, Услышишь погребальный гимн Природы.
Супруг могучий Матери-Земли! Она в твоих живительных объятьях Раскрыла недра тайные свои, И принесла дары, моля принять их. Не будь твоих сокровищ, Океан, Неиссякаемых – воды и жизни, Что было бы? Удушливый туман Над мертвою смердящею пустыней…
Дыханья твоего чистейший иней, Сгущается в высоких облаках, И ветер их разносит на крылах, И проливает шумными дождями, Больной Природе возвращая вновь Утраченную свежесть и любовь И украшая лик ее цветами.
Ты, Океан, зерцало звездной дали: В тебе блистает серебром луна, И сказочная ночь отражена Под пологом сверкающей вуали. Когда же солнце вечными огнями По глади пробегает серебристой, Глаза иных миров следят за нами С Юпитера и Марса, и Венеры, И радует их лик небесно-чистый В твоих объятьях задремавшей Терры.
О, Океан, божественно-безбрежный! Тот глуп и жалок, кто перед тобою, Не преклонится. С юности мятежной Твой образ, мне дарованный судьбою, Я страстно полюбил, Его в мечтах почти обожествил, И вот теперь, как прежде, Стою пред тобой в слепой надежде, Что, песнь твою заслышав, злой тиран Тоски меня гнетущей сгинет все же И даст дышать… О, есть ли что дороже, Чем гул твоей кифары, Океан!
Перевод с испанского: Никита Винокуров Издано на mir-es.com 25 01 2013 г. Свидетельство о публикации N107813

Фёдоров Михаил. Покоряя волны
| |
Файяд Хамис. ДИТЯ ДОЖДЯ Когда скончались все мои мечты, и мой насущный хлеб валялся в глине, – вдруг посредине осени и ливня, с дороги сбившись, мне явилась ТЫ. И мы пошли сквозь ночь – рука в руке, объединённые родством двух незнакомцев… Нет, в темноте не воссияло солнце, но меркли беды где-то вдалеке. ДИТЯ ДОЖДЯ! Как в этой зябкой мгле ты возместила все мои потери? С деревьев тихо осыпались тени и, светлые, желтели на земле. Твой горький взгляд, исполненный теплом, парил над сердцем, как посыльный голубь… В полуночи светился мне твой голос – и прядь волос светилась над челом. И я гадал зажившею душой о таинстве священного свеченья, – не зная, что была ты от рожденья в моей крови погашенной звездой.
Перевод с испанского: Сергей Гончаренко Издано на mir-es.com 10 03 2013 г. Свидетельство о публикации N107828
<< Дальше >>
|
|