Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
   


Портал mir-es.com предоставляет авторам возможность свободной публикации своих переводов с испанского языка здесь.

Кнопка меню на мобильных устройствах находится в левом верхнем углу экрана.

В разделе «Каталоги» переводы поэзии с испанского на русский и английский язык более чем 500 испаноязычных авторов, как известных, так и давно забытых или малоизвестных.

Среди переводчиков — мастера литературного слова разных времён.
Рейтинг стихотворений
Поиск

Фонотека, видеотека, архив доступны после регистрации.


Курс испанского языка онлайн в разделе «Обучение».

Наш клуб изучающих иностранные языки
Дополнительные возможности



Телеграм-канал Учёные волшебники @telegaoge
Научно-популярный, познавательный портал


Создать песню и видео в телеграм с помощью ИИ


Школьные учебники купить с доставкой Авито здесь.


Вы можете написать нам: Контакты

   

В разных языках одна и та же форма может иметь различное прагматическое значение, поэтому желание во что бы то ни стало воспроизвести все формальные особенности подлинника (стилистический буквализм) вредит адекватности восприятия (прагматической адекватности). Между тем, при переводе лирики чаще всего задача переводчика и состоит в том, чтобы воспроизвести впечатление, оставляемое подлинником.  

Сергей Филиппович Гончаренко

    

   Мигель де Унамуно. Живу лишь своими снами...
 

Живу лишь своими снами,
что переслоились с былью.
Они рождены временами,
которые были да сплыли.

Живу лишь своими снами,
что снились когда-то мне
сумрачными вечерами
в забытой, как сон, стране.



Перевод с испанского: Лариса Кириллина
Издано на mir-es.com
29 03 2013 г.
Свидетельство о публикации N107841



Орлов Евгений. Скамья согласия



Орлов Евгений. Скамья согласия

   
 

Дельмира Агустини. Твой рот
 

Я была с божественной работой на скале
с чувством важности. Из дали дальней,
На рассвете ко мне прилетел какой-то яркий лепесток,
от тех, кто целуются в ночи. На скале, как
Упорная сумасшедшая, я взялась за свою работу.

Когда твой голос, как священный колокол,
Небесной нотой с человеческой вибрацией,
Протянул свой золотой аркан из уголка твоего рта;

— Чудесное головокружительное гнездо, твой рот!
Два лепестка розы, закрывают бездну…—

Работа, работа славная, мучительная и легкомысленная;
Ткань, которую моя душа соткала сама!
Ты остаёшься на надменной вершине скалы,

А я падаю, без конца, в чертову пропасть!

Перевод с испанского: Ирина Си
Издано на mir-es.com
23 09 2009 г.
Свидетельство о публикации N107408

<<     Дальше >>