Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
   


Портал mir-es.com предоставляет авторам возможность свободной публикации своих переводов с испанского языка здесь.

Кнопка меню на мобильных устройствах находится в левом верхнем углу экрана.

В разделе «Каталоги» переводы поэзии с испанского на русский и английский язык более чем 500 испаноязычных авторов, как известных, так и давно забытых или малоизвестных.

Среди переводчиков — мастера литературного слова разных времён.
Рейтинг стихотворений
Поиск

Фонотека, видеотека, архив доступны после регистрации.


Курс испанского языка онлайн в разделе «Обучение».

Наш клуб изучающих иностранные языки
Дополнительные возможности



Телеграм-канал Учёные волшебники @telegaoge
Научно-популярный, познавательный портал


Создать песню и видео в телеграм с помощью ИИ


Школьные учебники купить с доставкой Авито здесь.


Вы можете написать нам: Контакты

   

Чем для меня ещё радостен перевод: он движет еще и собственное творчество. Во время работы над переводами и свои стихи появляются чаще. Влияет ли перевод на их стиль? Безусловно, поскольку перевод может вытащить из иностранного текста даже то, что в нём непосредственно не заключается! И тут должно сказать сызнова нечто о верлибре. В 60-е годы, когда я начал переводить, к верлибру относились с гораздо более категоричным подозрением, нежели сейчас. Сейчас наплевать на то, что вообще говорится о поэзии по причине плохой слышимости. Тогда надо было слушать редактора, который требовал переводной верлибр зарифмовывать или хотя бы сделать белым стихом «из уважения к русскому уху». Об этом «ухе» (его привычке к «краесловию») ещё Радищев высказывался более радикально. Возможно, что первым краем моей борьбы за русский верлибр был именно перевод. Было непросто доказать, что это уже не «подстрочник».  

Вячеслав Куприянов

    

   Мануэль Гонсалес Прада. Белые кони
 

Что так колеблется почва
И убегают, оглохнув от грохота, тучи?
Снова титаны пришли выкорчёвывать горы?
Снова снегами исторгнуты неумолимые гунны
Или несметное буйволов стадо несётся?

Нет, не титаны, не варвары это, не буйволов стадо -
Это прекрасные белые кони.
По ветру гривы, огнистые очи,
Плавно пространство стригущие мощные ноги,
Ровным галопом проходят они и проходят,

Катятся снежной лавиной по шири степной,
Бело-слепящим, полощущим шарфом
Скучную неба лазурь рассекают.
Вот и прошли. Лишь покой горизонта
Застлан редеющий пылью и тающим гулом.

Только их след на равнине багрится широкой
Алою лентой.
Бедные, бедные белые кони!
Все они ранены.
Насмерть.

Перевод с испанского: Марк Самаев
Издано на mir-es.com
12 09 2012 г.
Свидетельство о публикации N107782



Гунин Александр. В ночном



Гунин Александр. В ночном

   
 

Мигель де Унамуно.  Слова, что сохранили речь Кеведо...
 

Слова, что сохранили речь Кеведо,  
пропитанные смыслами как соком, 
высоких дум служившие истоком 
и образцом изысканной беседы  
 
в устах насмешливого привереды 
и чудака - вас с мудростью глубокой  
от пут освободил и спас от рока  
ваш вечный дух. Залог моей победы -  
смиренно вам служить, живые звуки, 
любовью отвечавшие надежде - 
- не вы ль Сервантесу смягчили муки? 

Не дайте злобе осквернить мне руки,  
и оставайтесь тем, что были прежде,
чтоб утешать меня в изгнаньи и разлуке.

Перевод с испанского: Лариса Кириллина
Издано на mir-es.com
07 11 2012 г.
Свидетельство о публикации N107790

<<     Дальше >>