Чем для меня ещё радостен перевод: он движет еще и собственное творчество. Во время работы над переводами и свои стихи появляются чаще. Влияет ли перевод на их стиль? Безусловно, поскольку перевод может вытащить из иностранного текста даже то, что в нём непосредственно не заключается! И тут должно сказать сызнова нечто о верлибре.
В 60-е годы, когда я начал переводить, к верлибру относились с гораздо более категоричным подозрением, нежели сейчас. Сейчас наплевать на то, что вообще говорится о поэзии по причине плохой слышимости. Тогда надо было слушать редактора, который требовал переводной верлибр зарифмовывать или хотя бы сделать белым стихом «из уважения к русскому уху». Об этом «ухе» (его привычке к «краесловию») ещё Радищев высказывался более радикально. Возможно, что первым краем моей борьбы за русский верлибр был именно перевод. Было непросто доказать, что это уже не «подстрочник». Вячеслав Куприянов | |
|
Мануэль Гонсалес Прада. Белые кони Что так колеблется почва И убегают, оглохнув от грохота, тучи? Снова титаны пришли выкорчёвывать горы? Снова снегами исторгнуты неумолимые гунны Или несметное буйволов стадо несётся?
Нет, не титаны, не варвары это, не буйволов стадо - Это прекрасные белые кони. По ветру гривы, огнистые очи, Плавно пространство стригущие мощные ноги, Ровным галопом проходят они и проходят,
Катятся снежной лавиной по шири степной, Бело-слепящим, полощущим шарфом Скучную неба лазурь рассекают. Вот и прошли. Лишь покой горизонта Застлан редеющий пылью и тающим гулом.
Только их след на равнине багрится широкой Алою лентой. Бедные, бедные белые кони! Все они ранены. Насмерть.
Перевод с испанского: Марк Самаев Издано на mir-es.com 12 09 2012 г. Свидетельство о публикации N107782

Гунин Александр. В ночном
| |
Мигель де Унамуно. Слова, что сохранили речь Кеведо... Слова, что сохранили речь Кеведо, пропитанные смыслами как соком, высоких дум служившие истоком и образцом изысканной беседы в устах насмешливого привереды и чудака - вас с мудростью глубокой от пут освободил и спас от рока ваш вечный дух. Залог моей победы - смиренно вам служить, живые звуки, любовью отвечавшие надежде - - не вы ль Сервантесу смягчили муки?
Не дайте злобе осквернить мне руки, и оставайтесь тем, что были прежде, чтоб утешать меня в изгнаньи и разлуке.
Перевод с испанского: Лариса Кириллина Издано на mir-es.com 07 11 2012 г. Свидетельство о публикации N107790
<< Дальше >>
|
|