|
Альба Асусена Торрес. Стыдно... Стыдно, за то, что мало успела, за то, что меня баловали, за то, что заботились, за то, что не было времени написать те стихи, для которых время пришло. Стыдно за дни безделья. Сколько их накопилось за двадцать шесть лет! Стыдно перед родными за то, что с ними давно рассталась, и перед тобой, за то, что не отвечала на твои письма, но больше всего за то, что вообще с тобою знакома, ведь без тебя и хроническая тоска, которой давно страдаю, была бы терпимей, и чёрные мысли не так бы одолевали. А все эти мои поездки я могла бы считать настоящими путешествиями. Ведь путешественнику не следует возвращаться туда, откуда ушел.
Перевод с испанского: Екатерина Хованович Издано на mir-es.com 27 12 2009 г. Свидетельство о публикации N107499

Висенте Ромеро.
| |
Габриела Мистраль. Цветная пляска За неистовой лазурью – сумасшедший изумруд, карнавальной полны дурью, ноги сами в пляс несут.
Отцветут ультрамарины – зелень тотчас вступит в пляс: цвет фисташки, цвет оливы и лимона вырви-глаз.
Ах, какая красота! Все цвета – скорей сюда!
Красный, пламенный, пунцовый, - роз оттенки и гвоздик, - приз оспаривать готовы, оттеснив зеленых вмиг.
Слиты алый и пурпурный, кто прекрасней – сам смотри: пляшет красное так бурно, что сгорает изнутри.
Безрассудна красота! Все цвета – скорей сюда!
Перед желтым в пышном платье все расступятся скорей, словно шествует на праздник Агамемнон, царь царей.
В честь бессмертных и живущих - пляс лучей над головой, позолотой очи жгущих и шафрановой пыльцой.
Упоительна мечта! Все цвета – скорей сюда!
Постепенно меркнут краски, их уносит господин, устроитель этой пляски – Солнце, царственный павлин.
Лица меркнут, все уходят, вот и нам пришёл конец... Счет закончится, как только вычтет сам себя Творец!
Перевод с испанского: Лариса Кириллина Издано на mir-es.com 24 12 2011 г. Свидетельство о публикации N107747
<< Дальше >>
|
|