Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
   


Портал mir-es.com предоставляет авторам возможность свободной публикации своих переводов с испанского языка здесь.

Кнопка меню на мобильных устройствах находится в левом верхнем углу экрана.

В разделе «Каталоги» переводы поэзии с испанского на русский и английский язык более чем 500 испаноязычных авторов, как известных, так и давно забытых или малоизвестных.

Среди переводчиков — мастера литературного слова разных времён.
Рейтинг стихотворений
Поиск

Фонотека, видеотека, архив доступны после регистрации.


Курс испанского языка онлайн в разделе «Обучение».

Наш клуб изучающих иностранные языки
Дополнительные возможности



Телеграм-канал Учёные волшебники @telegaoge
Научно-популярный, познавательный портал


Создать песню и видео в телеграм с помощью ИИ


Школьные учебники купить с доставкой Авито здесь.


Вы можете написать нам: Контакты

   

Перевод - священная жертва языка.  

Равиль Алеев

    

   Альба Асусена Торрес. Стыдно...
 

Стыдно,
за то, что мало успела,
за то, что меня баловали,
за то, что заботились,
за то, что не было времени
написать те стихи,
для которых время пришло.
Стыдно за дни безделья.
Сколько их накопилось
за двадцать шесть лет!
Стыдно перед родными
за то, что с ними давно рассталась,
и перед тобой,
за то, что не отвечала на твои письма,
но больше всего за то,
что вообще с тобою знакома,
ведь без тебя
и хроническая тоска,
которой давно страдаю,
была бы терпимей,
и чёрные мысли
не так бы одолевали.
А все эти мои поездки
я могла бы считать настоящими путешествиями.
Ведь путешественнику
не следует возвращаться
туда, откуда ушел.

Перевод с испанского: Екатерина Хованович
Издано на mir-es.com
27 12 2009 г.
Свидетельство о публикации N107499



Висенте Ромеро.



Висенте Ромеро.

   
 

Габриела Мистраль. Цветная пляска
 

За неистовой лазурью –
сумасшедший изумруд,
карнавальной полны дурью,
ноги сами в пляс несут.

Отцветут ультрамарины –
зелень тотчас вступит в пляс:
цвет фисташки, цвет оливы
и лимона вырви-глаз.

Ах, какая красота!
Все цвета – скорей сюда!

Красный, пламенный, пунцовый,
- роз оттенки и гвоздик, -
приз оспаривать готовы,
оттеснив зеленых вмиг.

Слиты алый и пурпурный,
кто прекрасней – сам смотри:
пляшет красное так бурно,
что сгорает изнутри.

Безрассудна красота!
Все цвета – скорей сюда!

Перед желтым в пышном платье
все расступятся скорей,
словно шествует на праздник
Агамемнон, царь царей.

В честь бессмертных и живущих -
пляс лучей над головой,
позолотой очи жгущих
и шафрановой пыльцой.

Упоительна мечта!
Все цвета – скорей сюда!

Постепенно меркнут краски,
их уносит господин,
устроитель этой пляски –
Солнце, царственный павлин.

Лица меркнут, все уходят,
вот и нам пришёл конец...
Счет закончится, как только
вычтет сам себя Творец!

Перевод с испанского: Лариса Кириллина
Издано на mir-es.com
24 12 2011 г.
Свидетельство о публикации N107747

<<     Дальше >>