|
Фабиан Доблес Родригес. Ожидание
Мы ждали тебя.
Я и вода, и часы.
Я, фрукт, и тишина.
Вода струилась, зная: ты придёшь,
Чтоб формы чистого арпеджио омыть, Чтоб в каплях соль земных расплавленных дорог
Преобразилась в музыку твою.
И шли часы шурша, как шёлк страницы. Они плели из призрачных минут
Узор судьбы, и ты в нём различишь
Сердце своё, из времени сотканное,
Где каждая секунда — нить шёлковая,
Что в вечность уводит, но обратно спешит возвратиться.
А фрукт, что созрел в ожидании знойном, Налился соком тёмным, как закат.
Вкуси его — и ты узнаешь вкус того, что
В подвешенном сердце зрело давно:
И сладость обещанья, и терпкость тишины,
И семя, что упав, даёт начало свету.
И тишина ждала тебя. Беззвучно
Лежала меж пустых и белых стен.
Она была покоем до рожденья нот, Основой всех грядущих откровений.
Я — тишина. Я — пауза в былом.
Приди — и я наполнюсь голосом твоим, как храм.
Перевод с испанского: Ирина Си Издано на mir-es.com 23 02 2026 г. Свидетельство о публикации N108000

Хоакин Соролья. Клотильда на пляже, 1910
| |
Дельфина Акоста. Наряды Море – мои наряды: Так оно раздевает, Как огромная волна Я к тебе прибываю.
В моем случае буря и молнии – Упряжка ветра моей любви. Не возвращаюсь: иду мои шаги – Так же как страсть огня для травы. Я – животное С копной волос на голове, Лижет чужой язык меня в поцелуе. В форме камня я открываю вкус. Так твердо мое молчание, Что не победить ему боль мира, Нет яда ненависти даже капли.
Море - мои наряды: Так оно раздевает, Как огромная волна Я к тебе прибываю. Покрылись зеленью грязных вод В моих руках ядовитые цветы этих стихов.
Перевод с испанского: Наталья Переляева Издано на mir-es.com 01 11 2009 г. Свидетельство о публикации N107447
<< Дальше >>
|
|