Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
   


Портал mir-es.com предоставляет авторам возможность свободной публикации своих переводов с испанского языка здесь.

Кнопка меню на мобильных устройствах находится в левом верхнем углу экрана.

В разделе «Каталоги» переводы поэзии с испанского на русский и английский язык более чем 500 испаноязычных авторов, как известных, так и давно забытых или малоизвестных.

Среди переводчиков — мастера литературного слова разных времён.
Рейтинг стихотворений
Поиск

Фонотека, видеотека, архив доступны после регистрации.


Курс испанского языка онлайн в разделе «Обучение».

Наш клуб изучающих иностранные языки
Дополнительные возможности



Телеграм-канал Учёные волшебники @telegaoge
Научно-популярный, познавательный портал


Создать песню и видео в телеграм с помощью ИИ


Школьные учебники купить с доставкой Авито здесь.


Вы можете написать нам: Контакты

   

Переводчикам, как и писателям, необходим многосторонний жизненный опыт, неустанно пополняемый запас впечатлений. 

Анна Задорожная

    

   Фабиан Доблес Родригес. Ожидание
 

Мы ждали тебя.
Я и вода, и часы.
Я, фрукт, и тишина.
Вода струилась, зная: ты придёшь,
Чтоб формы чистого арпеджио омыть,
Чтоб в каплях соль земных расплавленных дорог
Преобразилась в музыку твою.

И шли часы шурша, как шёлк страницы.
Они плели из призрачных минут
Узор судьбы, и ты в нём различишь
Сердце своё, из времени сотканное,
Где каждая секунда — нить шёлковая,
Что в вечность уводит, но обратно спешит возвратиться.

А фрукт, что созрел в ожидании знойном,
Налился соком тёмным, как закат.
Вкуси его — и ты узнаешь вкус того, что
В подвешенном сердце зрело давно:
И сладость обещанья, и терпкость тишины,
И семя, что упав, даёт начало свету.

И тишина ждала тебя. Беззвучно
Лежала меж пустых и белых стен.
Она была покоем до рожденья нот,
Основой всех грядущих откровений.
Я — тишина. Я — пауза в былом.
Приди — и я наполнюсь голосом твоим, как храм.

Перевод с испанского: Ирина Си
Издано на mir-es.com
23 02 2026 г.
Свидетельство о публикации N108000



Хоакин Соролья. Клотильда на пляже, 1910



Хоакин Соролья. Клотильда на пляже, 1910

   
 

Дельфина Акоста. Наряды
 

Море – мои наряды:
Так оно раздевает,
Как огромная волна
Я к тебе прибываю.

В моем случае буря и молнии –
Упряжка ветра моей любви.
Не возвращаюсь: иду мои шаги –
Так же как страсть огня для травы.

Я – животное
С копной волос на голове,
Лижет чужой язык меня в поцелуе.

В форме камня я открываю вкус.
Так твердо мое молчание,
Что не победить ему боль мира,
Нет яда ненависти даже капли.

Море - мои наряды:
Так оно раздевает,
Как огромная волна
Я к тебе прибываю.

Покрылись зеленью грязных вод
В моих руках ядовитые цветы этих стихов.

Перевод с испанского: Наталья Переляева
Издано на mir-es.com
01 11 2009 г.
Свидетельство о публикации N107447

<<     Дальше >>