|
Леопольдо Лугонес. Ноктюрн Блещет свет лунный вешней порою в полных покоя водах лагуны.
Тихо, прохладно, полночь лучиста. Золотом чистым - лунные пятна.
Вдруг потемнело... Туча сокрыла ночи светило, в траур одела.
Лунного лика взор затуманен. Серый свет странен, смазаны блики.
Как привиденья, то возникают, то исчезают смутные тени.
И, поднимая морды, собаки лают во мраке, хрипнут от лая.
Перевод с испанского: Виктор Андреев Издано на mir-es.com 05 10 2013 г. Свидетельство о публикации N107864

Сергей Бровкин. Мыс Видный. Полночь
| |
Антонио Мачадо. Берега Дуэро Аист глядит с колокольни, обозревая округу.
Вкруг развалившейся башни с криками, как с перепугу,
носятся ласточки. Вихри, лютые бури, метели,
словно дыхание ада, с белой зимой пролетели.
Утро. И слабое, низкое
солнце с трудом прогревает скудную землю сорийскую.
Зелень косматых сосенок
заголубела, вздохнула.
Вся удивленье, спросонок
робко весна проглянула
из тополей. Под обрывом, меж берегов, на приволье
дремлет Дуэро. Есть что-то детское в радости поля.
Среди травы голубеет, в утреннем мареве нежась,
новорожденный цветок. О первозданная свежесть
тайной поры обновленья!
Тополи белых дорог, тополи белых селений,
снежной горы полыхание
средь голубого огня.
Солнце безбрежного ясного дня...
Как хороша ты, Испания!
1907
Перевод с испанского: Марк Самаев Издано на mir-es.com 27 04 2017 г. Свидетельство о публикации N107954
<< Дальше >>
|
|