|
Антонио Мачадо. Из моей папки I
Ни мрамор чистый и суровый, ни живопись, ни звук струны – непреходяще только слово.
II
Поэзия – рассказ и песня. Поёт история живая, в рассказ мелодию вливая.
III
Душа два брега создала: один – весенний перелесок, другой – свинцовая зола.
IV
Пустой фантазии игра, где нет речного серебра, всего лишь только мишура.
V
Пусть ассонанс не слишком точен и рифма скудная проста. Порой бывает стих отточен, когда поэзия пуста.
VI
Верлибр, не знающий оков... Ну, что ж, разбей свои оковы и... не пиши совсем стихов.
VII
Свои богатства есть в глагольной рифме, бедной, голой. Ведь все другие части речи, что излучают блеск веселый, они в грамматике стиха лишь вариации глагола, который, прозвучав Вчера, не умолкает Долго-Долго.
Перевод с испанского: Натэлла Горская Издано на mir-es.com 01 04 2015 г. Свидетельство о публикации N107900

Ренсо Кастанеда Зевальос
| |
Неизвестный. Любя жену, следи ревниво Любя жену, следи ревниво, кто ей подходит для утех средь домочадцев, прежде всех.
Вовек не оставляй супругу на попеченье никому, пусть даже брату твоему.
Хваля друзей перед женою, не слишком распускай язык: у женщин аппетит велик.
Так прародительнице Еве недолго славила змея тот плод, что погубил ея.
Вообще, любить иль ненавидеть, натуре женской всё равно: ей середины не дано.
Пустая, ветреная баба для мужа худшая из мук, и сей не лечится недуг.
Перевод с испанского: Никита Винокуров Издано на mir-es.com 13 02 2013 г. Свидетельство о публикации N107820
<< Дальше >>
|
|