Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
   


Портал mir-es.com предоставляет авторам возможность свободной публикации своих переводов с испанского языка здесь.

Кнопка меню на мобильных устройствах находится в левом верхнем углу экрана.

В разделе «Каталоги» переводы поэзии с испанского на русский и английский язык более чем 500 испаноязычных авторов, как известных, так и давно забытых или малоизвестных.

Среди переводчиков — мастера литературного слова разных времён.
Рейтинг стихотворений
Поиск

Фонотека, видеотека, архив доступны после регистрации.


Курс испанского языка онлайн в разделе «Обучение».

Наш клуб изучающих иностранные языки
Дополнительные возможности



Телеграм-канал Учёные волшебники @telegaoge
Научно-популярный, познавательный портал


Создать песню и видео в телеграм с помощью ИИ


Школьные учебники купить с доставкой Авито здесь.


Вы можете написать нам: Контакты

   

Мы переживаем время, когда критика поэзии либо отсутствует вообще, либо пишется по заказу и не может восприниматься всерьёз. Критика перевода в ещё более плачевном состоянии.  

Вячеслав Куприянов

    

   Педро де Хесус (Педро Эспиноса). Сонет, написанный александринами
 

Как грустный мореход в кипящем бурном море,
ослепший от невзгод, охваченный тоской
среди горбатых волн, под грохот их и вой,
с грозою и песком в неутомимом споре,
надежды растеряв, готовясь встретить горе,
вдруг видит блеск огней на мачте над собой,
и, крикнув: Эльм святой ведёт меня домой!
в благословенный порт корабль приводит вскоре,
так я, войдя в моря печалей и обид,
застигнут бурей там, где чёрные глубины,
к погибели плывя, утратив мощь и свет,
увидел, как огонь в очах твоих горит:
о дева! пред тобой валы смирили спины,
и в гавани твоей укрылся я от бед.

Перевод с испанского: Никита Винокуров
Издано на mir-es.com
27 01 2013 г.
Свидетельство о публикации N107814



Рохлинг Карл (Германия, 1849–1922)



Рохлинг Карл (Германия, 1849–1922)

   
 

Бланка Варела. Рассказ
 

Расскажи мне что-нибудь
а что не важно
важно что от струйки воздуха
вибрируют твои губы
или наоборот твои губы
заставляют дрожать струйку воздуха
важно что ты без устали
создаешь свой рассказ
и самого себя
ты подобный огню не сравнимому ни с чем
кроме огня

Перевод с испанского: Сергей Гончаренко
Издано на mir-es.com
04 08 2017 г.
Свидетельство о публикации N107963

<<     Дальше >>