Нужно согласиться с мыслью, что перевод — это особый, своеобразный и самостоятельный вид словесного искусства. Это искусство «вторичное», искусство «перевыражения» оригинала в материале другого языка. Переводческое искусство, на первый взгляд, похоже на исполнительское искусство музыканта, актёра, чтеца тем, что оно репродуцирует существующее художественное произведение, а не создаёт нечто абсолютно оригинальное, тем, что творческая свобода переводчика ограничена подлинником. Но сходство на этом и кончается. В остальном перевод резко отличается от любого вида исполнительского искусства и составляет особую разновидность художественно-творческой деятельности, своеобразную форму «вторичного» художественного творчества. Венедикт Степанович Виноградов | |
|
Николас Гильен. Чёрное море Фиолетово-лиловая ночь уснула над морем.
Голоса рыбаков
пропитаны морем.
Выходит в брызгах моря
луна.
Чёрное море.
Песня в ночи
впадает в залив;
песня в ночи.
Суда проходящие видят:
песня в ночи
зажигает холодную воду.
песня в ночи,
песня в ночи,
песня в ночи...
Чёрное море.
Ах, мулатка моя золотая,
Ах, мулатка...
золотая моя, серебренная,
с маком и цветком цитрона,
перед морем голодным и суровым,
перед морем.
Перевод с испанского: Лена Кони Издано на mir-es.com 26 02 2011 г. Свидетельство о публикации N107736

Ирешев Сергей. Лодки в Пальма де Майорка
| |
Пабло Неруда. Твой голос, рот… твой каждый волосок... (Поэма 11) Твой голос, рот… твой каждый волосок. Мне голодно без них. Я так далёк. Бреду по улицам в молчанье о тебе. И голод одиночества во мне. Не в радость хлеб, не в радость мне рассвет. Бреду в теченье лет, в давильне бед. Ищу шагов твоих звучание в тиши. Приди, прошу тебя. Скорее же приди!
Изменчивый твой смех. Он так далёк. Я без него безмерно одинок. И руки цвета перезрелой ржи. Без них в душе моей идут дожди. Я каждый ноготок боготворю. Мечтаю о тебе. И так люблю! Твой бархат кожи снится по ночам. Приди! Я целый мир тебе отдам!
Хочу впитать лучи твоей красы. О как прекрасны дивные черты! Высокомерный взгляд и дивный нос. В тени ресниц застыл немой вопрос. Измученный, я в сумерках брожу. Твое дыханье, запах твой ищу. Приди, приди! Молю, скорей, ко мне. И расцветет пустыня Кипратуэ.
Перевод с испанского: Натали Никифорова Издано на mir-es.com 28 02 2012 г. Свидетельство о публикации N107755
<< Дальше >>
|
|