Перевод... мучительный, изнурительный, раздражающий и приводящий в отчаяние труд. Труд обогащающий, нужный людям, требующий самоотрешённости, скрупулезности, честности, скромности... и, конечно, таланта. Эльза Триоле | |
|
Франсиско де Кеведо. Определение влюблённости Студеный пламень, раскаленный лед, Боль, что, терзая, дарит наслажденье, Явь горькая и радость сновиденья, Беспечность, что полным-полна забот.
Предательство, что верностью слывет, Средь уличной толпы уединенье, Усталость в краткий миг отдохновенья, И права, и бесправия оплот.
Сама себе и воля, и темница Порешить в силах с ней лишь смерть одна, Недуг, что от лекарств не исцелится,
Любовь, едва рожденная, дружна С небытием. В ней рай и ад таится, И враг самой себе во всем она.
Перевод с испанского: Инна Чежегова Издано на mir-es.com 22 05 2010 г. Свидетельство о публикации N107611

Юлия Дубовик. Влюблённость
| |
Луис Альберто Сальваресса. Фрида Кало Шелковая лента вокруг бомбы
Андре Бретон
Она - его детище. Дали латиноамериканский. Королева, теуана индейская или шаманка. Неровная грань меж сном и реальностью. Пейзаж из велюра, орхидей и рабынь. Синяя женщина с усами багровыми, Метафора, символ иль сон о зное, сексе, огне и смерти.
Что Дали для Галы, она была для Диего: Жар, опора, хмель, исступление. Пестрая канефора храма греческого, Фреска, пуховый ковер, статуя или парение, Непорочная из лесбийского табора иль жемчужина серая из Эгейского, Люлька, постель и ящик для погребения.
Канат меж Нарциссом и зеркалами. Истерзанная сирень. Синее золото Койоакана. Женский образ из лавы вулкана безумного. Она – Фрида, и Фрида - его творение. Плаха, лишь плаха. Ювелирное диво. Неподьёмное мрачное сокровище доколумбово.
Перевод с испанского: Наза Семонифф Издано на mir-es.com 03 10 2010 г. Свидетельство о публикации N107723
<< Дальше >>
|
|