Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
   


Портал mir-es.com предоставляет авторам возможность свободной публикации своих переводов с испанского языка здесь.

Кнопка меню на мобильных устройствах находится в левом верхнем углу экрана.

В разделе «Каталоги» переводы поэзии с испанского на русский и английский язык более чем 500 испаноязычных авторов, как известных, так и давно забытых или малоизвестных.

Среди переводчиков — мастера литературного слова разных времён.
Рейтинг стихотворений
Поиск

Фонотека, видеотека, архив доступны после регистрации.


Курс испанского языка онлайн в разделе «Обучение».

Наш клуб изучающих иностранные языки
Дополнительные возможности



Телеграм-канал Учёные волшебники @telegaoge
Научно-популярный, познавательный портал


Создать песню и видео в телеграм с помощью ИИ


Школьные учебники купить с доставкой Авито здесь.


Вы можете написать нам: Контакты

   

Уверен, переводиться должны культуры, а не языки. Когда я преподаю литературный перевод в университете, я сравниваю опытного переводчика с самолетом. Он летит на разной высоте - в зависимости от того, как это ему удобно: то низко - то есть переводит слово в слово, то высоко - то есть от текста отступает. Для переводчика в любом тексте найдутся места, которые надо переводить точно, и найдутся такие, которые он просто обязан переводить "по смыслу", иначе читатель может ничего не понять. Вот пример: переводится фрагмент, где есть описание комнаты, - тут перевод должен быть точным. Но в том же произведении есть какая-то литературная пародия, которой забавляется герой или героиня. Если перевести такой фрагмент слово в слово, не учитывая соответствующей традиции в русской литературе, смысл останется неясным. 

Александр Ливергант

    

   Федерико Гарсиа Лорка. Бабочка
 

О воздушная бабочка!
Крылья - зелень и яхонт.
Ты порхаешь по воздуху,
как весенняя яхта.

Покружись вместе с нами
в этот миг задушевный,
о воздушная бабочка,
о светильник волшебный!

О воздушная бабочка!
Крылья - золото, зелень.
С нами радужной лампочкой
покружись в карусели!

То к цветку припадаешь,
то возносишься ввысь.
Оставайся же с нами!
В никуда не умчись!

Перевод с испанского: Анатолий Яни
Издано на mir-es.com
25 12 2009 г.
Свидетельство о публикации N107497



Диева Ольга. Бабочка



Диева Ольга. Бабочка

   
 

Хуан Рамон Хименес. Юность
 

Когда сказал ей в тот вечер,
что я уеду наутро,
она, взглянув, улыбнулась,
но как-то странно и смутно.
— Зачем ты едешь? — спросила.
— В долинах нашего края
такая тишь гробовая,
как будто сам умираю.
— Зачем ты едешь? — Я слышу,
что сердце крикнуть готово,
хочу кричать и ни звука,
хочу сказать — и ни слова.
— Куда ты едешь? — Куда-то,
где выше небо ночное
и где не будет так тихо
и столько звезд надо мною.
Её глаза потонули
в тиши долин беспробудной,
и, погрустнев, она смолкла
с улыбкой странной и смутной.


Перевод с испанского: Анатолий Гелескул
Издано на mir-es.com
17 07 2010 г.
Свидетельство о публикации N107687

<<     Дальше >>