Портал mir-es.com предоставляет авторам возможность свободной публикации своих переводов с испанского языка здесь.
Кнопка меню на мобильных устройствах находится в левом верхнем углу экрана.
В разделе «Каталоги» переводы поэзии с испанского на русский и английский язык более чем 500 испаноязычных авторов, как известных, так и давно забытых или малоизвестных.
Я думаю чувством, а чувствую — мыслью.
Крылатая песня, гнездись на земле
и, чтобы не сгинуть в заоблачной выси,
заботься о мощном крыле.
Бесплотное облако ветра боится.
Бесплоден бездумный полёт.
Поэзия — это не музыка. Только
весомое слово живет.
Прочувствовать — значит понять и осмыслить.
Кто чистое чувство возвел в идеал,
тот к истинной влаге источника чувства,
наверное, не приникал.
Красивой одеждою мысль не украсишь.
Поэт — он ваятель. Поэт — не портной.
Чтоб мир оценил совершенство идеи,
яви её миру нагой.
Поэт — это вовсе не тот, кто оденет
духовное зримою плотью, а тот,
кто душу сумеет увидеть под плотью,
кто форме значенье найдёт.
Наука — и та суесловна. Печётся
она не о правде, но о правоте,
а истину только поэт постигает
в слепящей её наготе.
Ищи обнаженности трепетный профиль
и знай, наготу облекая в туман,
что даже туману нужны очертанья,
иначе — он просто обман.
Лепи же воздушную песню из глины,
пусть с глубью подружится в ней высота.
Язык — это мысль во плоти, и разумна
земная его красота.
Да здравствует мысль! Мимолетную грёзу
исканием истины обремени!
Пусть даже туман под резцом у поэта
окажется камню сродни!
Сергей Гончаренко. Поэтическое кредо
Тути Риккиарди. Любовь безгранична
Может быть огромной она. Но сменить её может тоска. Душу может твою разбудить. Бесконечной иллюзией быть. Может запросто ускользать. Радость может тебе давать. Может сердце в спешке разбить. Может болью тебя наградить. Раны может тебе наносить. Может свет надежды пролить. Днями может она умирать И однажды родиться опять. Может прятаться в жизни она. Может там показаться, где мгла, Раз проснуться и навсегда. Может нежно коснуться тебя, Торопиться, играть с колдовством, Быть вдали от пути твоего. И химерами может ползти. Сладки могут казаться шаги. Может, жизни коснется твоей, От касанья чудесного к ней Будет внутренний мир сложней. Может вдруг появиться она. Ну, а если она придёт, Пей загадки её поток, Не губи забвеньем любви цветок, Не страшись, будь смелей, Ведь, возможно, сегодня твой день. Не давай удаляться ей.
Перевод с испанского: Наталья Переляева Издано на mir-es.com 19 07 2009 г. Свидетельство о публикации N107377
Ирини Инджибели. Дар орла
Дельмира Агустини. Рассвет. Фиалка
Есть красота в чистом ирисе -
это величия эмблема.
Есть красота в перламутровой чашечке
лилии белой,
В розе пурпурной и в резеде.
Есть красота в блеске венчика нежной камелии,
в бледном жасмине и в нежной диамелии.
Есть красота в грустной мысли.
Нет некрасивых цветов.
Но есть среди них цветок самый скромный,
маленький, изящный, с благоуханием бесподобным,
Цветок, что в ложе из изумрудов
Скрывает свою красоту.
Цветок с загадочным очарованием,
Идеальным необъяснимым волшебством.
Нет такого другого цветка.
Для меня он единственный,
Этот цветок, что зовётся фиалкой!
Перевод с испанского: Наталья Переляева Издано на mir-es.com 08 07 2009 г. Свидетельство о публикации N107365