|
Хуан Рамон Хименес. Снаружи Ах, как студено! Перезвон
Со звонницы струится.
Мороз сегодня покрепчал:
Вот иней на ресницах.
Тогда, когда я был внутри,
Мне дом был как бы тело,
А тело было как душа.
Сейчас другое дело.
Иду. Белым бела земля!
Очаг вдали дымится.
И в теле, здесь, моя душа,
Но в дом она стремится.
Перевод с испанского: Наталья Переляева Издано на mir-es.com 20 05 2010 г. Свидетельство о публикации N107610

Сергей Панин.
| |
Хулио Кортасар. A song for Nina О, этот голос издалека напоминает сладкий сон, он - колокольцев перезвон, сбегающий с горы высокой.
Возврат всегда себе подобен; вернуться не настал ли срок к любви наезженных дорог, к любви ухабов и колдобин?
Уже недели поглотили густую тень плакучих ив, и не войдет, слегка смутив, в тебя легчайший запах лилий.
Уже бесследно промелькнули все краски наших вечеров, и не найти меж тростников сокрытый там пчелиный улей.
А кружка той воды целебной, что жадно ты пила до дна, уж высохнуть обречена в тени угрюмой и враждебной.
Твое исчезло отраженье в реке - а было там вчера; вот так же точно вечера уходят - без тебя - в забвенье.
И, словно утоляя жажду, - случится ль так в конце концов? - одним рывком твое лицо я притяну к себе однажды.
Перевод с испанского: Владимир Петров Издано на mir-es.com 08 03 2010 г. Свидетельство о публикации N107554
<< Дальше >>
|
|