Перевод слов, перевод идей, трансляция смысла из одной культуры в другую – тема важная и многогранная. Можно сказать, для нашей культуры – одна из центральных, русская культура всегда имела характер воспринимающий, преобразующий исходные смыслы и возвращающий их в новом качестве. Из журнала "Переплёт" | |
|
Энрике Буэнавентура. Стоит ли петь в трудные времена? Марте Сенн
Пусть люди говорят: Не время песни петь, В лихие времена Лишь молча и сидеть.
Я призываю: Петь! Сейчас, сегодня, здесь, На кладбище у нас Пусть тоже будут петь.
Чтоб наступал рассвет, Чтобы цвели цветы, Чтоб к сердцу кровь несла Частицы доброты.
Ведь только голос песни Даёт сквозь визг и крик Безумным, озверевшим Спокойствие в сей миг.
Я призываю: Петь! Сегодня, здесь, сейчас, Пускай идет война, Вокруг насилья час.
И я благословляю Твой страстный голос, тот, Что душу согревает, И свет душе несёт.
Перевод с испанского: Наталья Переляева Издано на mir-es.com 28 07 2010 г. Свидетельство о публикации N107697

Анциферова Наталья. Певица
| |
Лопе де Вега. Сонет CXCI Один сказал, что женщина есть зло,
И в мире, может, худшее оно.
Другой не согласился - благодать!
Кто жизнь мужчине может даровать?
А третий начал дальше рассуждать:
Она причиной смерти может стать,
Что из простых спокойных женских глаз
Переместиться можно в сущий ад.
А часто цену мы не знаем ей,
И строго судим с пылкостью детей.
Она - то ангел, гарпия подчас,
Даёт нам кровь и взращивает нас.
Любить и ненавидеть может, и ласкать, и обижать.
Когда-нибудь кровопусканьем может стать.
Исход которого - кому как повезёт:
Кому - здоровье, а кого - убьёт.
Перевод с испанского: Наталья Переляева Издано на mir-es.com 22 06 2009 г. Свидетельство о публикации N107350
<< Дальше >>
|
|