Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
   


Портал mir-es.com предоставляет авторам возможность свободной публикации своих переводов с испанского языка здесь.

Кнопка меню на мобильных устройствах находится в левом верхнем углу экрана.

В разделе «Каталоги» переводы поэзии с испанского на русский и английский язык более чем 500 испаноязычных авторов, как известных, так и давно забытых или малоизвестных.

Среди переводчиков — мастера литературного слова разных времён.
Рейтинг стихотворений
Поиск

Фонотека, видеотека, архив доступны после регистрации.


Курс испанского языка онлайн в разделе «Обучение».

Наш клуб изучающих иностранные языки
Дополнительные возможности



Телеграм-канал Учёные волшебники @telegaoge
Научно-популярный, познавательный портал


Создать песню и видео в телеграм с помощью ИИ


Школьные учебники купить с доставкой Авито здесь.


Вы можете написать нам: Контакты

   

Сравню я перевод с узорами ковра, рисунок тот же, но канва не та! 


    

   Бальдомеро Фернандес Морено. Рассвет
 

Светом входит рассвет в приоткрытую дверь.
Начинают проступать контуры
Старой мебели моей комнаты.
Электрический светильник с потолка,
Как инжир поспевший, свесился.
Просыпается мебель моя бедная.
Умывальнику – очередь первая.
Встречает он утро радостно –
Возвращение к жизни сладостно.
Чистым смехом фарфора
Исполнит он песенку скоро.
Я же предпочитаю храпеть.
У амбициозных людей в эти часы канитель.
Выходят, спешат: к делу скорей,
Толкают друг друга в бок.
Я же поворачиваюсь на другой бок,
Утопаю в подушке, показывая спину
Авроре, да и всему миру.

Перевод с испанского: Наталья Переляева
Издано на mir-es.com
30 09 2009 г.
Свидетельство о публикации N107420



Маршенников Сергей.



Маршенников Сергей.

   
 

Деметрио Корси. Виды Панамы
 

Негры, негры, негры… Гринго, гринго, гринго…
Магазин. Витрина. Вывеска. Отель.
Чолы и мулатки. Видно, не в новинку
выходить им каждый вечер на панель.

Солдатня. Матросы. Янки-пехотинцы.
Европейцы. Гринго. Радость — через край!
Кабаре. Бордели. Пьяные девицы
прямо в панталонах… Вот кому здесь рай!

Все тут продается. Все тут очень просто.
Щедрая Панама! Нет дешевле цен.
Не столица — рынок. Бойкий перекресток.
Лишь Канал осталось провести сквозь центр!

Кажется порою: все автомашины,
кабаре, фокстроты, вся на свете грязь,
гринго, проститутки, прощелыги, вина —
все это свалилось, господи, на нас!

Иностранцы… Чеки… В хмеле круговерти
доживем до третьей, третьей мировой!
Пляшут миллионы черный танец смерти…
Гринго, негры, гринго… Бедный город мой…


Перевод с испанского: Сергей Гончаренко
Издано на mir-es.com
17 07 2009 г.
Свидетельство о публикации N107375

<<     Дальше >>