|
Бальдомеро Фернандес Морено. Рассвет Светом входит рассвет в приоткрытую дверь. Начинают проступать контуры Старой мебели моей комнаты. Электрический светильник с потолка, Как инжир поспевший, свесился. Просыпается мебель моя бедная. Умывальнику – очередь первая. Встречает он утро радостно – Возвращение к жизни сладостно. Чистым смехом фарфора Исполнит он песенку скоро. Я же предпочитаю храпеть. У амбициозных людей в эти часы канитель. Выходят, спешат: к делу скорей, Толкают друг друга в бок. Я же поворачиваюсь на другой бок, Утопаю в подушке, показывая спину Авроре, да и всему миру.
Перевод с испанского: Наталья Переляева Издано на mir-es.com 30 09 2009 г. Свидетельство о публикации N107420

Маршенников Сергей.
| |
Деметрио Корси. Виды Панамы Негры, негры, негры… Гринго, гринго, гринго… Магазин. Витрина. Вывеска. Отель. Чолы и мулатки. Видно, не в новинку выходить им каждый вечер на панель.
Солдатня. Матросы. Янки-пехотинцы. Европейцы. Гринго. Радость — через край! Кабаре. Бордели. Пьяные девицы прямо в панталонах… Вот кому здесь рай!
Все тут продается. Все тут очень просто. Щедрая Панама! Нет дешевле цен. Не столица — рынок. Бойкий перекресток. Лишь Канал осталось провести сквозь центр!
Кажется порою: все автомашины, кабаре, фокстроты, вся на свете грязь, гринго, проститутки, прощелыги, вина — все это свалилось, господи, на нас!
Иностранцы… Чеки… В хмеле круговерти доживем до третьей, третьей мировой! Пляшут миллионы черный танец смерти… Гринго, негры, гринго… Бедный город мой…
Перевод с испанского: Сергей Гончаренко Издано на mir-es.com 17 07 2009 г. Свидетельство о публикации N107375
<< Дальше >>
|
|