Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
   


Портал mir-es.com предоставляет авторам возможность свободной публикации своих переводов с испанского языка здесь.

Кнопка меню на мобильных устройствах находится в левом верхнем углу экрана.

В разделе «Каталоги» переводы поэзии с испанского на русский и английский язык более чем 500 испаноязычных авторов, как известных, так и давно забытых или малоизвестных.

Среди переводчиков — мастера литературного слова разных времён.
Рейтинг стихотворений
Поиск

Фонотека, видеотека, архив доступны после регистрации.


Курс испанского языка онлайн в разделе «Обучение».

Наш клуб изучающих иностранные языки
Дополнительные возможности



Телеграм-канал Учёные волшебники @telegaoge
Научно-популярный, познавательный портал


Создать песню и видео в телеграм с помощью ИИ


Школьные учебники купить с доставкой Авито здесь.


Вы можете написать нам: Контакты

   

Стихи не переводятся, ибо они представляют собой "единство содержания и формы". В переводе, как в проекции, стихотворение может быть только плоским. Объёмен сам язык, который поэт нередко и создаёт.  

Александр Круглов

    

   Агустин Лара. Гранада
 

Гранада, тебя я увидел во сне.
Тебе посвящаю хорошую песню, –
она возвратилась ко мне.
Песню мою,
причуды твердыню,
песню мою,
цветенье унынья,
тебе лишь одной подарю.
Гранада, ты зáлита кровью
во дни быков,
жена, наводящая порчу
огнями арабских зрачков.
Душа под цветистым твоим покрывалом
мятежным мечтаньем горит.
Как сочно всегда ты меня целовала,
и яблоко страсти во мне созревало, –
мне сад о любви говорит.
Гранада, певица-смуглянка, как ярко,
как розы, пылает куплет.
Тебе не нашёл я другого подарка –
прими же хоть этот букет.
Твоей чистоте в обрамление – розы, –
они ароматом тончайшим исходят.
Гранада – земля половодья
хорошеньких девушек, крови и солнца.

29 сентября – 04 октября, 08 октября 2008; М.


Перевод с испанского: Хохлов Александр
Издано на mir-es.com
15 09 2009 г.
Свидетельство о публикации N107406



Jean Benner.



Jean Benner.

   
 

Федерико Гарсиа Лорка. Деревья
 

Деревья,
на землю из сини небес
пали вы стрелами грозными.
Кем же были пославшие вас исполины?
Может быть, звездами?

Ваша музыка - музыка птичьей души,
божьего взора
и страсти горней.
Деревья,
сердце мое в земле
узнают ли ваши суровые корни?


Перевод с испанского: Марк Самаев
Издано на mir-es.com
03 07 2010 г.
Свидетельство о публикации N107674

<<     Дальше >>