Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
   


Портал mir-es.com предоставляет авторам возможность свободной публикации своих переводов с испанского языка здесь.

Кнопка меню на мобильных устройствах находится в левом верхнем углу экрана.

В разделе «Каталоги» переводы поэзии с испанского на русский и английский язык более чем 500 испаноязычных авторов, как известных, так и давно забытых или малоизвестных.

Среди переводчиков — мастера литературного слова разных времён.
Рейтинг стихотворений
Поиск

Фонотека, видеотека, архив доступны после регистрации.


Курс испанского языка онлайн в разделе «Обучение».

Наш клуб изучающих иностранные языки
Дополнительные возможности



Телеграм-канал Учёные волшебники @telegaoge
Научно-популярный, познавательный портал


Создать песню и видео в телеграм с помощью ИИ


Школьные учебники купить с доставкой Авито здесь.


Вы можете написать нам: Контакты

   

Перевод - священная жертва языка.  

Равиль Алеев

    

   Педро Мир. Я расцветаю от тебя, как горшечные розы...
 

Я расцветаю от тебя, как горшечные розы, Чьи лепестки прямо тянутся к стеклу.
От вещей твоих — простой и нежной прозы —
Я дышу так сладко и светло.

Какое полотно!
Его плетёт любовь-художник
Из теней и утренних лучей.
Удобряет ночи наши, сокрушая ложь,
В сладком соке наших встреч.

И эти ночи, растут из сновидений,
Как небо лунное из темноты-воды.
В них растворены все наши отраженья,
И эти немыслимой чистоты сады.

Я, как и ты, шаги свои сверяю
Не с дорогой — с биением в груди.
И пространство, что нас разделять стало,
Словно шёлк, сжимается в пути.

Я учу язык, где «ты» — его основа, Грамматика — в прикосновении рук.
И цветам, что в вазе одиноко,
Стал понятен этот новый, странный звук.

Потому что я уже расцветаю,
Это факт, а не мечта моя.
Потому что я уже расцветаю,
От просторов мысли, что вместил в себя.


Перевод с испанского: Ирина Си
Издано на mir-es.com
20 03 2026 г.
Свидетельство о публикации N108002




   
 

Хуана Инес де ла Крус. Надежда! Позолоченный обман!
 

Надежда! Позолоченный обман!
Отрада нашего существованья,
неясный сон в зелёном одеянье,
неистовых мечтаний ураган!

В живых вливая пагубный дурман,
ты пробуждаешь в немощи желанье,
несчастным ты даруешь обещанье,
а тем, кто счастлив, - счастья талисман.

Все ловят тень твою, алкая света,
и всем в зелёных видится очках
мир, разукрашенный воображеньем...

Моя ж душа лишь разумом согрета,
и я свои глаза держу в руках,
испытывая взгляд прикосновеньем.


Перевод с испанского: Инна Чежегова
Издано на mir-es.com
08 06 2016 г.
Свидетельство о публикации N107933

<<     Дальше >>