|
Пабло Неруда. Я некрасив, а ты – растрёпанный каштан (Сонет XX)
Я некрасив, а ты – растрёпанный каштан,
Моя краса, как ветер хороша, бежишь.
Я некрасив, уста твои – обоим нам,
Моя краса, а поцелуи, что арбуз свежи.
Я некрасив, ты прячешь впадинки свои –
малютки, словно стопочки пшеницы,
приятно наблюдать за лунами любви,
иль парой башен у моей императрицы.
Я некрасив, единственная ты, неповторимая,
Моя краса, звезда – звезде, цветок – цветку,
волна к волне, читаю по тебе любимая.
Я некрасив, зов тонкой талии, натуры,
Моя краса – морщинка на лице в тоску.
Моя, люблю тебя и ясную, и хмурую.
Перевод с испанского: Ольга Шаховская Издано на mir-es.com 04 09 2016 г. Свидетельство о публикации N107939

Кэнэн Онер
| |
Хорхе Гильен. Кони Нехолёные, свесивши свои Запущенные гривы, друг на друга Поникнув головами и упруго Покачиваясь в полузабытьи,
Вдали темнеют кони. Ни шлеи, Ни клади нет. И ни следа испуга: Они уже как травы среди луга И безмятежней, чем в кругу семьи.
Глаз не сомкнув, они уходят в сны. Над ними небо замерло в покое, Помноженном на эхо тишины
В ушах - нам до небес подать рукою, Они же, к тайне их приобщены, Стоят, как боги, превзойдя людское.
Перевод с испанского: Борис Дубин Издано на mir-es.com 23 12 2009 г. Свидетельство о публикации N107495
<< Дальше >>
|
|