Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
   


Портал mir-es.com предоставляет авторам возможность свободной публикации своих переводов с испанского языка здесь.

Кнопка меню на мобильных устройствах находится в левом верхнем углу экрана.

В разделе «Каталоги» переводы поэзии с испанского на русский и английский язык более чем 500 испаноязычных авторов, как известных, так и давно забытых или малоизвестных.

Среди переводчиков — мастера литературного слова разных времён.
Рейтинг стихотворений
Поиск

Фонотека, видеотека, архив доступны после регистрации.


Курс испанского языка онлайн в разделе «Обучение».

Наш клуб изучающих иностранные языки
Дополнительные возможности



Телеграм-канал Учёные волшебники @telegaoge
Научно-популярный, познавательный портал


Создать песню и видео в телеграм с помощью ИИ


Школьные учебники купить с доставкой Авито здесь.


Вы можете написать нам: Контакты

   

Сравню я перевод с узорами ковра, рисунок тот же, но канва не та! 


    

   Габриэла Мистраль. Бабочки
 

.................Дону Эдуардо Сантосу

Я бы долину Мусо (1)
Свадебной называла
Бабочек над землею
синее покрывало
вьется, не опадая.
Бабочек - миллионы:
синими стали пальмы,
синими стали склоны.
Синими лепестками
будто укрыто ложе,
прочь их уносит ветер -
и унести не может.

Девушки апельсинов
насобирали мало:
на голубых качелях
девушек укачало.
Поднимают упряжки
вихрем синее пламя
и друзей обнимая
люди не знают сами,
на небесах эта встреча
или под небесами.

Солнце жаркие стрелы
мечет, не задевая
бабочек. Если их ловят,
бьется сеть, как живая,
синими брызгами света
руки нам омывая.

То, что я рассказала,
вовсе не небылица.
Под колумбийским небом
чудо вновь повторится.
А у меня от рассказа
стало синим дыханье
и одежда, а сын мой
дремлет в синем тумане.


(1) Долина Мусо в Колумбии - это долина изумрудов
и бабочек, ее называют «феноменом цвета» (Примечание автора)



Перевод с испанского: Екатерина Хованович
Издано на mir-es.com
11 08 2009 г.
Свидетельство о публикации N107388



Игорь Вдовкин. Парк бабочек



Игорь Вдовкин. Парк бабочек

   
 

Жорже де Лима. Стол поэта, гости и пища
 

Да будем же не там, где стол нас разделяет,
Где тень легла меж братом и сестрой.
Но там, где наш Учитель восседает,
Склонясь над таинством Вечери той.
Он мне протягивает плод смиренно,
А я несу его Музе своей.
Она же делит плод, при свете озарённый,
Со всеми, кто пришёл сюда вкусить.

И вспомнится та женщина у древа,
Чей шаг разорвал немую гладь.
Запретный плод, что стал ценою гнева,
Теперь мы можем в благости принять.
Не для раздора стол сей, не для спора —
Чтоб взяться за руки, склонить чела,
Прильнуть к груди возлюбленного взора,
Что растворяет в милости хвала.

О, древесина, данная судьбою,
Искуплена ты Господа рукой.
Несёшь ты не проклятье, а покой,
Иную чашу и стезю иную.
И после пира, в тишине земной,
Ты в прах вернёшься, семенем уйдя,
Чтоб вновь восстать зелёною листвою,
И сок таить для жаждущих, скорбя.

Стол вечный для изгнанников накрыт,
Не хлебом единым — Вечностью самой.
И плод на нём, что каждый сам вкусит,
Висит, как сердце, над земной юдолью.
Здесь древо в стол, стол — снова в древо,
Замкнут круг, и нету в нём конца.
И Муза наливает вновь и вновь
Из чаши слова светлое вино.


Перевод с испанского: Ирина Си
Издано на mir-es.com
22 03 2026 г.
Свидетельство о публикации N108004

<<     Дальше >>