Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
   


Портал mir-es.com предоставляет авторам возможность свободной публикации своих переводов с испанского языка здесь.

Кнопка меню на мобильных устройствах находится в левом верхнем углу экрана.

В разделе «Каталоги» переводы поэзии с испанского на русский и английский язык более чем 500 испаноязычных авторов, как известных, так и давно забытых или малоизвестных.

Среди переводчиков — мастера литературного слова разных времён.
Рейтинг стихотворений
Поиск

Фонотека, видеотека, архив доступны после регистрации.


Курс испанского языка онлайн в разделе «Обучение».

Наш клуб изучающих иностранные языки
Дополнительные возможности



Телеграм-канал Учёные волшебники @telegaoge
Научно-популярный, познавательный портал


Создать песню и видео в телеграм с помощью ИИ


Школьные учебники купить с доставкой Авито здесь.


Вы можете написать нам: Контакты

   

Перевод слов, перевод идей, трансляция смысла из одной культуры в другую – тема важная и многогранная. Можно сказать, для нашей культуры – одна из центральных, русская культура всегда имела характер воспринимающий, преобразующий исходные смыслы и возвращающий их в новом качестве. 

Из журнала "Переплёт"

    

   Сесар Вальехо. Лето
 

Лето, я ухожу. Как мне жаль
расставаться с теплом твоих детских ладоней.
Ты вернёшься, покорствуя долгу, как встарь,
но уже не застанешь души моей дома.

Лето, ты навестишь мой балкон,
где розарий расцвёл, золотой с аметистом,
ты придёшь, словно грустный епископ,
кладущий поклон
на могиле тайком обручённых
и вместе почивших.

Лето, я ухожу. Но позволь
поручить тебе розу, сентябрьскую розу,
поливай её каждое утро святою водой,
пока длятся проклятые дни,
пока льются надгробные слёзы.

Если плач и печаль сотворят мавзолей,
что возвысит свой мрамор,
сочащийся праведным светом,
загляни и туда, и в молитве своей
упокой это сердце, объятое смертью.
Впрочем, ты никого не застанешь в душе –
всё, к несчастию, поздно и тщетно.

Лето, лето, не плачь! Розы гибнут –
во имя иного расцвета…

Перевод с испанского: Лариса Кириллина
Издано на mir-es.com
26 08 2010 г.
Свидетельство о публикации N107716



Юлий Бретон / Jules Breton (1827 – 1906), французский художник



Юлий Бретон / Jules Breton (1827 – 1906), французский художник

   
 

Рубен Дарио. Любить, любить, любить, любить всегда...(2)
 

Любить, любить, любить, любить всегда,
всем существом и даже землю, и даже небеса,
и даже солнце яркое, и даже грязь чёрную:
Любить рассчетливо и любить страстно.



Перевод с испанского: Лена Кони
Издано на mir-es.com
08 04 2010 г.
Свидетельство о публикации N107576

<<     Дальше >>