Перевод слов, перевод идей, трансляция смысла из одной культуры в другую – тема важная и многогранная. Можно сказать, для нашей культуры – одна из центральных, русская культура всегда имела характер воспринимающий, преобразующий исходные смыслы и возвращающий их в новом качестве. Из журнала "Переплёт" | |
|
Сесар Вальехо. Лето Лето, я ухожу. Как мне жаль расставаться с теплом твоих детских ладоней. Ты вернёшься, покорствуя долгу, как встарь, но уже не застанешь души моей дома. Лето, ты навестишь мой балкон, где розарий расцвёл, золотой с аметистом, ты придёшь, словно грустный епископ, кладущий поклон на могиле тайком обручённых и вместе почивших. Лето, я ухожу. Но позволь поручить тебе розу, сентябрьскую розу, поливай её каждое утро святою водой, пока длятся проклятые дни, пока льются надгробные слёзы. Если плач и печаль сотворят мавзолей, что возвысит свой мрамор, сочащийся праведным светом, загляни и туда, и в молитве своей упокой это сердце, объятое смертью. Впрочем, ты никого не застанешь в душе – всё, к несчастию, поздно и тщетно. Лето, лето, не плачь! Розы гибнут – во имя иного расцвета…
Перевод с испанского: Лариса Кириллина Издано на mir-es.com 26 08 2010 г. Свидетельство о публикации N107716

Юлий Бретон / Jules Breton (1827 – 1906), французский художник
| |
Рубен Дарио. Любить, любить, любить, любить всегда...(2) Любить, любить, любить, любить всегда,
всем существом и даже землю, и даже небеса,
и даже солнце яркое, и даже грязь чёрную:
Любить рассчетливо и любить страстно.
Перевод с испанского: Лена Кони Издано на mir-es.com 08 04 2010 г. Свидетельство о публикации N107576
<< Дальше >>
|
|