Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
   


Портал mir-es.com предоставляет авторам возможность свободной публикации своих переводов с испанского языка здесь.

Кнопка меню на мобильных устройствах находится в левом верхнем углу экрана.

В разделе «Каталоги» переводы поэзии с испанского на русский и английский язык более чем 500 испаноязычных авторов, как известных, так и давно забытых или малоизвестных.

Среди переводчиков — мастера литературного слова разных времён.
Рейтинг стихотворений
Поиск

Фонотека, видеотека, архив доступны после регистрации.


Курс испанского языка онлайн в разделе «Обучение».

Наш клуб изучающих иностранные языки
Дополнительные возможности



Телеграм-канал Учёные волшебники @telegaoge
Научно-популярный, познавательный портал


Создать песню и видео в телеграм с помощью ИИ


Школьные учебники купить с доставкой Авито здесь.


Вы можете написать нам: Контакты

   

Есть люди, которым оригинальное творчество почему-то не даётся. Зато по чужой канве они вышивают с блеском. 

Сергей Довлатов

    

   Рикардо Хаймес Фрейре. Эрос
 

Дождь из цветов цитрона
над заснеженным лицом.
Дождь из цветов цитрона
прохладней росы,
пусть говорят истории
любви и гнезд.
Дождь из цветов цитрона
над белым ирисом
и душа у него
доверчивей горностая.

С радостным смехом
Эрос принес
полную корзину
роз и мирта,
и сладостей Спасибо
- хороший знак -
дождь из цветов цитрона
для белого ириса.

Перевод с испанского: Лена Кони
Издано на mir-es.com
05 03 2010 г.
Свидетельство о публикации N107552



Александр Горячев.



Александр Горячев.

   
 

Федерико Гарсиа Лорка. Если б мог по луне гадать я
 

Я твоё повторяю имя
По ночам во тьме молчаливой,
Когда собираются звёзды
К лунному водопою
И смутные листья дремлют,
Свесившись над тропою.
И кажусь я себе в эту пору
Пустотою из звуков и боли,
Обезумевшими часами,
Что о прошлом поют поневоле.

Я твоё повторяю имя
Этой ночью во тьме молчаливой,
И звучит оно так отдалённо
Как ещё никогда не звучало.
Это имя дальше, чем звёзды,
И печальней, чем дождь усталый.

Полюблю ли тебя я снова,
Как любить я умел когда-то?
Разве сердце моё виновато?
И какою любовь моя станет,
Когда белый туман растает?
Будет тихой и светлой?
Не знаю.
Если б мог по луне гадать я,
Как ромашку, её обрывая!


Перевод с испанского: Яков Серпин
Издано на mir-es.com
14 02 2010 г.
Свидетельство о публикации N107538

<<     Дальше >>