Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
   


Портал mir-es.com предоставляет авторам возможность свободной публикации своих переводов с испанского языка здесь.

Кнопка меню на мобильных устройствах находится в левом верхнем углу экрана.

В разделе «Каталоги» переводы поэзии с испанского на русский и английский язык более чем 500 испаноязычных авторов, как известных, так и давно забытых или малоизвестных.

Среди переводчиков — мастера литературного слова разных времён.
Рейтинг стихотворений
Поиск

Фонотека, видеотека, архив доступны после регистрации.


Курс испанского языка онлайн в разделе «Обучение».

Наш клуб изучающих иностранные языки
Дополнительные возможности



Телеграм-канал Учёные волшебники @telegaoge
Научно-популярный, познавательный портал


Создать песню и видео в телеграм с помощью ИИ


Школьные учебники купить с доставкой Авито здесь.


Вы можете написать нам: Контакты

   

Понимать чужой язык - значит не нуждаться в переводе на свой собственный. Там, где требуется перевод, там приходится мириться с несоответствием между точным смыслом сказанного на одном и воспроизведенного на другом языке.  

Ханс Г. Гадамер

    

   Хорхе Луис Борхес. Я
 

Невидимого сердца содроганье,
Кровь, что кружит дорогою своей,
Сон, этот переменчивый Протей,
Прослойки, спайки, жилы, кости, ткани —
Всё это я. Но я же ко всему
Ещё и память сабель при Хунине
И золотого солнца над пустыней,
Которое уходит в прах и тьму.
Я — тот, кто видит шхуны у причала;
Я — считанные книги и цвета
Гравюр, почти поблёкших за лета;
Я — зависть к тем, кого давно не стало.
Как странно быть сидящим в уголке,
Прилаживая вновь строку к строке.

Из книги "Сокровенная Роза" ("La Rosa Profunda")


Перевод с испанского: Борис Дубин
Издано на mir-es.com
07 09 2017 г.
Свидетельство о публикации N107977







   
 

Синтио Витьер. Любовь
 

Если бы ты видела, на каком пляже я тебя полюбил
и на какой звезде ты прячешься недосягаемая,
какие бы акценты моего голоса ты выбрала,
как далеко невозможное потянет и тебя
от моей мечты к твоей мелодично
как прозрачная волна, затапливающая меня.

Мы бы оба пересекли черную пропасть
земли и моря, которая нас разделяет,
и нам бы пересечь еще: теплый фонтан
фотонного света, нешуточные поля
цветов, которые ждут нас, и постепенно,
мы бы сделали любовь крепкой империей.

Перевод с испанского: Ирина Си
Издано на mir-es.com
07 05 2010 г.
Свидетельство о публикации N107598

<<     Дальше >>