|
Рубен Мартинес Вильена. Мотивы неясной печали О немощность сознанья, бессилие решиться облечь в стихотворенье неясные догадки. И нет конца печали: не рвётся вереница похожих дней, текущих в трагическом порядке. Желанного покоя и жаждать и страшиться: в нём наше отреченье от вековечной схватки с самим собой, с устами, которым ласка снится, и с горстью малых истин, и с бездною Загадки. Страдать за всё: за тщетность бесплодных осмыслений, за то, что сердце друга в жестоком отдаленье, за хладный ум Паллады в порыве Аполлона… И в постоянной тяге к непостижимой шири быть вечно одиноким и жить уединённо — быть строчкой, для которой нет рифмы в целом мире!
Перевод с испанского: Павел Грушко Издано на mir-es.com 22 02 2013 г. Свидетельство о публикации N107824

Поль Гоген. Автопортрет
| |
Пабло Неруда. Сонет 90 Я думал, что умираю, - так озноб взял меня в осаду, беспощадно тебя у меня похищая: губы твои, что меня ласкали денно и нощно, и кожу твою - республику, поцелуями провозглашённую.
В этот миг прекращали книги жизнь свою - для чего накопил их? - не стало дружбы, сокровищ и дома, который мы строили, - лишь глаза твои оставались.
Потому что любовь поднималась волной в море жизни, вскипающем без передышки, но когда вдруг безносая в дверь постучится,
в пустоте небывалой лишь взгляд твой останется, и меня осенит он немеркнущей ясностью, - сможет только любовь темноту победить.
Перевод с испанского: Анатолий Яни Издано на mir-es.com 03 04 2010 г. Свидетельство о публикации N107572
<< Дальше >>
|
|