Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
   


Портал mir-es.com предоставляет авторам возможность свободной публикации своих переводов с испанского языка здесь.

Кнопка меню на мобильных устройствах находится в левом верхнем углу экрана.

В разделе «Каталоги» переводы поэзии с испанского на русский и английский язык более чем 500 испаноязычных авторов, как известных, так и давно забытых или малоизвестных.

Среди переводчиков — мастера литературного слова разных времён.
Рейтинг стихотворений
Поиск

Фонотека, видеотека, архив доступны после регистрации.


Курс испанского языка онлайн в разделе «Обучение».

Наш клуб изучающих иностранные языки
Дополнительные возможности



Телеграм-канал Учёные волшебники @telegaoge
Научно-популярный, познавательный портал


Создать песню и видео в телеграм с помощью ИИ


Школьные учебники купить с доставкой Авито здесь.


Вы можете написать нам: Контакты

   

Переводчик от творца только именем рознится.  

Василий Тредиаковский

    

   Умберто Акабал. Цветы
 

Корни
призваны нам рассказать
—открывая цветы—
какова земля внутри.

И цветы вянут,
они умирают
потому что здесь
жизнь - отстой.

Перевод с испанского: Ирина Си
Издано на mir-es.com
11 11 2009 г.
Свидетельство о публикации N107458



Людмила Тищенко. Бабье лето



Людмила Тищенко. Бабье лето

   
 

Деметрио Корси. Видение Панамы.
 

Иностранцы, иностранцы, иностранцы...
Негры, негры, негры...
Магазины и склады,
Сто рас на солнце.
Квадратные и грубые мулатки
Заполняют прихожие проституции.

В дряхлой машине проезжают туристы.
Солдаты, моряки приходят и уходят,
Люди, одетые в штаны и шляпы,
Которые открыли здесь землю Адана.

Панама легкая. Панама открытая,
Панама этого Центрального Проспекта
Это перекресток, мост, порт и дверь,
Через которые она должна войти в Канал.

Движение. Движение.
Все закусочные,
Все пьяницы, все фокстроты,
Вся румба и все грачи
И все иностранцы, которые нам посылает Бог.

Десять тысяч иностранцев
И тысяча бумажников...
Водка, музыка... Фатальная война!
Танцуют миллионы свой мрачный танец.
Иностранцы, негры, негры, иностранцы....
Панама!



Перевод с испанского: Наталья Переляева
Издано на mir-es.com
29 08 2009 г.
Свидетельство о публикации N107396

<<     Дальше >>