|
Антонио Мачадо. Луна на краю небосклона... Луна на краю небосклона, над апельсиновым садом, Венера так блещет, словно хрустальная птица рядом.
Берилл, золотистый, сонный, выходит из-за нагорья, фарфоровый, невесомый дом средь тихого моря.
Весь сад темноте распахнут, и воды в покое добром, и только жасмином пахнет, лишь им, соловью подобным.
И кажется, тихо дремлет война, полыхавшая яро, покуда Валенсии земли пьют воду Гуадалавьяра.
Валенсия стройных башен, Валенсия полночей нежных, где фиолетово море, где поле растет и дышит! Тебя и не видя даже, я вечно с тобою буду.
Перевод с испанского: Юрий Петров Издано на mir-es.com 11 11 2009 г. Свидетельство о публикации N107457

Фридрих Гехельман
| |
Педро Кальдерон. Розы Они смеются, чуть рассвет проглянет, и поутру кичатся красотою, но пышность их окажется тщетою, лишь только ночь холодная настанет.
Букет оттенков, что снеѓа багрянит и окаймляет дымкой золотою, с зарей расцвел и канет с темнотою; вот наши судьбы: день лишь — и следа нет.
Цветы, вы торопились распуститься, раскрылись утром — ввечеру увяли; бутон — и колыбель вам, и гробница.
О жизнь людская, ты не такова ли: едва проснёмся, как пора проститься, прошли часы — столетья миновали.
1973
Перевод с испанского: Борис Дубин Издано на mir-es.com 28 03 2012 г. Свидетельство о публикации N107761
<< Дальше >>
|
|