|
Энрике Гонсалес Мартинес. Моя печаль Моя печаль похожа на цветник: Пусть холода, и засуха, и грозы, — Но чахлые бутоны в трудный миг, Наполнясь соком, порождают розы. Моя печаль похожа на цветник.
Мой кроткий сумрак — тишины тайник. Вспоил я жизнь слезами по утратам. Но горести, к которым я привык, Покой мой напитали ароматом. Моя печаль похожа на цветник.
Любовь моя, ты знаешь мой язык: В ответ на боль — росток пришел в движенье, В ответ на зло — еще бутон возник. Мой символ — непрерывное цветенье. Моя печаль похожа на цветник.
Перевод с испанского: Майя Квятковская Издано на mir-es.com 08 05 2010 г. Свидетельство о публикации N107599

Henry Le Monier.
| |
Антонио Мачадо. Ты споешь... Всё проходит, и всё остается, Только наша судьба – пройти, Пройти, пути пролагая, Пролагая в море пути.
Никогда не гоняйся за славой, Помни ты о песни моей. Я люблю миры те тонкие Невесомее пузырей.
Я любуюсь, когда их красит Солнца луч иль зерна налив, Их полет под синим небом, Их внезапная дрожь и взрыв…
Никогда не стремился я к славе. А дорога, мой друг, - следы. Путешественник, нет дороги, Но будет дорога, если только ее пройти.
Лишь в пути возникает дорога. Оглянувшись, увидишь вновь, Что видна за тобою тропка, Что совсем не была тропой.
Путешественник, нет дороги, Только в море горбы волны…
Тут когда-то слышали голос, Где боярки сегодня цветы, Тут кричал поэт: "Нет дороги, Но будет дорога, если только ее пройти…"
И удар за ударом были, За стихом следовал стих… Умер тот поэт вдалеке от дома. Его след покрывает пыль.
Его видели со слезами, Трудно было вперед идти: "Путешественник, нет дороги, Но будет дорога, если только ее пройти…"
И удар за ударом были, За стихом звучали стихи…
Если петь щегол не может, А поэт-паломник в пути, Надо нам еще раз помолиться: "Путешественник, нет дороги, Но будет дорога, если только ее пройти…"
И удар за ударом были, За стихом звучали стихи…
Перевод с испанского: Наталья Переляева Издано на mir-es.com 18 11 2009 г. Свидетельство о публикации N107464
<< Дальше >>
|
|