Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
   


Портал mir-es.com предоставляет авторам возможность свободной публикации своих переводов с испанского языка здесь.

Кнопка меню на мобильных устройствах находится в левом верхнем углу экрана.

В разделе «Каталоги» переводы поэзии с испанского на русский и английский язык более чем 500 испаноязычных авторов, как известных, так и давно забытых или малоизвестных.

Среди переводчиков — мастера литературного слова разных времён.
Рейтинг стихотворений
Поиск

Фонотека, видеотека, архив доступны после регистрации.


Курс испанского языка онлайн в разделе «Обучение».

Наш клуб изучающих иностранные языки
Дополнительные возможности



Телеграм-канал Учёные волшебники @telegaoge
Научно-популярный, познавательный портал


Создать песню и видео в телеграм с помощью ИИ


Школьные учебники купить с доставкой Авито здесь.


Вы можете написать нам: Контакты

   

Дух языка отчётливее всего выражается в непереводимых словах. 

Мария Эбнер-Эшенбах

    

   Дора Кастельянос. От Моей немоты
 

Я сильнее, чем руки мои
И слабее, чем мой плач;
Я грустнее, чем вздохи мои,
Радостнее, чем моя песнь.
Та, какую не знаешь ты:
Похоронена, но живёт.
За губами, за кожей вслед,
Вслед за лбом и взглядом идёт.
Та, какую не видел ты;
Та, что дышит, за толстой стеной
Укрываясь от жизни самой,
От себя укрываясь самой,
От своей немоты,
Та, какою хотела бы быть:
Та, какую не знаешь ты.


Перевод с испанского: Наталья Переляева
Издано на mir-es.com
05 11 2009 г.
Свидетельство о публикации N107452



Зоя Яр. Балкон



Зоя Яр. Балкон

   
 

Габриэла Мистраль. «Мыслитель» Родена (2)
 

На руку грубую склонившись головою,
Мыслитель думает: червей добыча он;
и сам он гол, как червь,
лицом к лицу с судьбою;
он ненавидит смерть, был в красоту влюблён.

Он был влюблён в любовь весною огневою,
но гибнет осенью от правды и тоски.

На лбу стоит печать. "Ты смертен", - и ночною
тревогой схваченный. Он в бронзе взят в тиски.
От боли мускулы сжимаются все туже,
морщины вырезал и вел в гримасу ужас.

Как лист осенний, весь он сжался, милосердья
не знает грозный зов... И вот ни сук горящий,
ни лев израненный не корчатся так
в чаще, как этот человек, чья мысль одна - о смерти.

Перевод с испанского: Овадий Савич
Издано на mir-es.com
11 03 2013 г.
Свидетельство о публикации N107846

<<     Дальше >>