|
Дора Кастельянос. От Моей немоты Я сильнее, чем руки мои И слабее, чем мой плач; Я грустнее, чем вздохи мои, Радостнее, чем моя песнь. Та, какую не знаешь ты: Похоронена, но живёт. За губами, за кожей вслед, Вслед за лбом и взглядом идёт. Та, какую не видел ты; Та, что дышит, за толстой стеной Укрываясь от жизни самой, От себя укрываясь самой, От своей немоты, Та, какою хотела бы быть: Та, какую не знаешь ты.
Перевод с испанского: Наталья Переляева Издано на mir-es.com 05 11 2009 г. Свидетельство о публикации N107452

Зоя Яр. Балкон
| |
Габриэла Мистраль. «Мыслитель» Родена (2) На руку грубую склонившись головою, Мыслитель думает: червей добыча он; и сам он гол, как червь, лицом к лицу с судьбою; он ненавидит смерть, был в красоту влюблён.
Он был влюблён в любовь весною огневою, но гибнет осенью от правды и тоски.
На лбу стоит печать. "Ты смертен", - и ночною тревогой схваченный. Он в бронзе взят в тиски. От боли мускулы сжимаются все туже, морщины вырезал и вел в гримасу ужас.
Как лист осенний, весь он сжался, милосердья не знает грозный зов... И вот ни сук горящий, ни лев израненный не корчатся так в чаще, как этот человек, чья мысль одна - о смерти.
Перевод с испанского: Овадий Савич Издано на mir-es.com 11 03 2013 г. Свидетельство о публикации N107846
<< Дальше >>
|
|