|
Густаво Адольфо Беккер. Опять вернутся ласточки весною... Опять вернуться ласточки весною, Чтоб над твоим балконом гнёзда вить, И в окна, увлечённые игрою, Крылами будут бить.
Не те, что на подлёте замирали От счастья моего и от твоей красы; Что наши имена запоминали, Им – больше никогда не быть.
Опять, увидишь, жимолость густая В твоём саду ограды обовьёт, И ароматами в ночи благоухая, Ещё пышней и ярче расцветёт.
Но не росинки, что так трепетно дрожали Прозрачным бисером на бархате травы, И слёзы утра нам напоминали… Им - больше никогда не быть.
Опять, наверное, слова Любви всесильной В твоей душе призывно прозвучат, И сердце ото сна пробудят гимны, Что новых чувств явленье возвестят.
Но восхищённый и коленопреклонённый, Как славят Бога перед алтарём, Как я любил тебя – безумно, несравненно, Не лги себе!... Так – не полюбит он!
Перевод с испанского: Игорь Елеференко Издано на mir-es.com 02 05 2014 г. Свидетельство о публикации N107878

Хоан Марти
| |
Энрике Гонсалес Мартинес. Поэты новых дней Поэты новых дней споют легко и строго божественную песнь, неведомую нам; созвездья новые, полны иной тревогой, пошлют иной удел их беспокойным снам.
Поэты новых дней пойдут своей дорогой, шагая по большим невиданным лугам; услышав нашу песнь, сочтут её убогой, на ветер выкинут наш сон, как старый хлам.
Но будет это все напрасно и случайно; в душе останутся и страх, и та же тайна, и прежняя тоска, и злая тишина.
Они увидят: мрак грозит навечно миру, из праха подберут заброшенную лиру, и тот же стих - наш стих - подскажет им она.
Перевод с испанского: Овадий Савич Издано на mir-es.com 28 07 2012 г. Свидетельство о публикации N107777
<< Дальше >>
|
|