Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
   


Портал mir-es.com предоставляет авторам возможность свободной публикации своих переводов с испанского языка здесь.

Кнопка меню на мобильных устройствах находится в левом верхнем углу экрана.

В разделе «Каталоги» переводы поэзии с испанского на русский и английский язык более чем 500 испаноязычных авторов, как известных, так и давно забытых или малоизвестных.

Среди переводчиков — мастера литературного слова разных времён.
Рейтинг стихотворений
Поиск

Фонотека, видеотека, архив доступны после регистрации.


Курс испанского языка онлайн в разделе «Обучение».

Наш клуб изучающих иностранные языки
Дополнительные возможности



Телеграм-канал Учёные волшебники @telegaoge
Научно-популярный, познавательный портал


Создать песню и видео в телеграм с помощью ИИ


Школьные учебники купить с доставкой Авито здесь.


Вы можете написать нам: Контакты

   

Перевода стихов не может быть, конечно, - сказала Туся.

- Нужно взять луковицу того же сорта и вырастить, вывести из неё новый, такой же прекрасный тюльпан. Вывести - а не перевести. 

Лидия Чуковская

    

   Густаво Адольфо Беккер. Опять вернутся ласточки весною...
 

Опять вернуться ласточки весною,
Чтоб над твоим балконом гнёзда вить,
И в окна, увлечённые игрою,
Крылами будут бить.

Не те, что на подлёте замирали
От счастья моего и от твоей красы;
Что наши имена запоминали,
Им – больше никогда не быть.

Опять, увидишь, жимолость густая
В твоём саду ограды обовьёт,
И ароматами в ночи благоухая,
Ещё пышней и ярче расцветёт.

Но не росинки, что так трепетно дрожали
Прозрачным бисером на бархате травы,
И слёзы утра нам напоминали…
Им - больше никогда не быть.

Опять, наверное, слова Любви всесильной
В твоей душе призывно прозвучат,
И сердце ото сна пробудят гимны,
Что новых чувств явленье возвестят.

Но восхищённый и коленопреклонённый,
Как славят Бога перед алтарём,
Как я любил тебя – безумно, несравненно,
Не лги себе!... Так – не полюбит он!

Перевод с испанского: Игорь Елеференко
Издано на mir-es.com
02 05 2014 г.
Свидетельство о публикации N107878



Хоан Марти



Хоан Марти

   
 

Энрике Гонсалес Мартинес. Поэты новых дней
 

Поэты новых дней споют легко и строго
божественную песнь, неведомую нам;
созвездья новые, полны иной тревогой,
пошлют иной удел их беспокойным снам.

Поэты новых дней пойдут своей дорогой,
шагая по большим невиданным лугам;
услышав нашу песнь, сочтут её убогой,
на ветер выкинут наш сон, как старый хлам.

Но будет это все напрасно и случайно;
в душе останутся и страх, и та же тайна,
и прежняя тоска, и злая тишина.

Они увидят: мрак грозит навечно миру,
из праха подберут заброшенную лиру,
и тот же стих - наш стих - подскажет им она.

Перевод с испанского: Овадий Савич
Издано на mir-es.com
28 07 2012 г.
Свидетельство о публикации N107777

<<     Дальше >>