Искусство перевода уязвимо, и, тем более, уязвима критика перевода. Круг переводчиков с одного языка часто и есть узкий круг этих критиков, они благоразумно не высказываются друг о друге в печати, или позволяют себе лишь краткие и не всегда осмотрительные оценки. Поэтому труд переводчика скорее оценивается только другим поколением знатоков и часто только при наличии новых подобных переводов, когда сравнить можно не только с предыдущим опытом, но и с последующим. Вячеслав Куприянов | |
|
Антонио Мачадо. Портрет Мое детство - чудесные сны о Севилье, вкусный запах в саду, когда зреют лимоны; двадцать лет моей юности - земли Кастилии; моя жизнь - эпизоды, где я - посторонний.
Может быть, щепетилен излишне - не знаю, не мои - Брадомин и Маньяра - герои. Счастлив был я, когда, без пощады терзая, не давали мне стрелы Амура покоя.
Якобинскую кровь я в себе ощущаю, но источник поэзии - тих и спокоен. Верю в то, что советами не докучаю, человеком достойным назваться достоин.
Созерцать красоту - выше нет мне награды; я срезаю старинные розы Ронсара. Современные не по душе мне наряды; у меня, слава богу, нет певчего дара.
Презираю романсов слащавое пенье, грусть их в скуку давно уже перемололась. Уловить я люблю голоса в отдаленье, среди многих - один только слушаю голос.
Кто я - классик, романтик? О, к формулам тяга! Стих мой - шпага; мне лестно такое сравненье. Не отделкой умелой прославлена шпага, но отвагою воина в жарком сраженье.
Монолог у меня был всегда диалогом. Что есть истина? - сам я постигнуть стремился. Жил в смиренной надежде беседовать с богом, и любви к человеку у себя я учился.
Наслаждение праздностью мне неизвестно, тем, что есть у меня, никому не обязан, ем свой хлеб, заработанный трудно и честно, с миром вещным я все-таки мало чем связан.
И когда на корабль, что уйдет безвозвратно, я взойду в некий час мой, давно предрешенный, вы увидите в отблеске солнца закатном: я прощаюсь, - сын моря, почти обнаженный.
Перевод с испанского: Виктор Андреев Издано на mir-es.com 03 07 2009 г. Свидетельство о публикации N107360

Мануэль Фернандес. Андалузский дворик
| |
Октавио Пас. Пишу зелеными чернилами Зелеными чернилами я сотворю сады, луга, леса, листву, в которой буквы запоют, создам слова-деревья и предложенья-звезды.
Пусть падают мои слова на тело белое твое, как ливень листьев на заснеженное поле, и, словно плющ дома, листы бумаги покрывает зелень слов.
Пусть падают слова на руки, шею, грудь, живот, на лоб, что словно море в штиль, на волосы каштанового цвета, на зубы, что покусывают стебелек травинки.
Как дерево весеннею листвою, ты зеленью моих чернил украшена. И звездами своих очей взгляни на небо - в татуировке звезд зеленых.
Перевод с испанского: Виктор Андреев Издано на mir-es.com 29 06 2010 г. Свидетельство о публикации N107645
<< Дальше >>
|
|