Восставая против рабского подражания оригиналу, первый великий русский переводчик В.А. Жуковский, которого Пушкин называл "гением перевода", говорил: "Излишнюю верность почитаю излишней неверностью". Однако, Жуковский требовал от переводчика, чтобы тот "всегда в переводе своём старался произвести то действие, которое производит подлинник". | |
|
Хуан Рамон Хименес. Подай мне, надежда, руку... Подай мне, надежда, руку, пойдем за незримый гребень, туда, где сияют звезды в душе у меня, как в небе. Закрой мне другой рукою глаза и потусторонней тропинкой веди, слепого от снега твоей ладони. Зато мы такие дали увидим при свете грусти: под полной луною сердца любви голубое устье. Меня схорони во мне же от жара мирской пустыни и путь протори в глубины, где недра, как небо, сини.
Перевод с испанского: Сергей Гончаренко Издано на mir-es.com 02 02 2010 г. Свидетельство о публикации N107528

Александр Звычайный. Жду тебя
| |
Аида Толедо. Ты - мой дом Тело твоё, твой голос и руки твои – дом мой. Иду, живу на каждой улице с тобой. Тело твоё, тело моё под крышей, и в унисон – сердца, и в унисон мы дышим. Очи твои, очи мои друг другу свет передают, я в фокусе Луны мечте гнездо совью, чтоб разделить с тобой оргазм, любовь не растерять, идём мы, позабыв боязнь, чтоб оживлять, и выживать. Пусть кто-то нас не принимает, судьбу свою уверенно плетём, где тело, голос, твои руки – дом.
Перевод с испанского: Ольга Шаховская Издано на mir-es.com 27 01 2015 г. Свидетельство о публикации N107895
<< Дальше >>
|
|