|
Октавио Пас. Июнь …плыл июнь… …текли и щемили воспоминания. Хрустальная нахлынула река, всё светоносно, ливни словно гривы, волна течёт недвижно, и ленивы наполненные влагой облака. Забытое плывёт издалека: глаза впивают, сердце ждёт пугливо, уста целуют смутных форм извивы, тень осязать пытается рука. О вечность, миги связаны так тесно, что, изобилием напоено, небытие является телесно. Исполненное полноты и смуты, томится сердце, в вечности одно: вчера и завтра, годы и минуты.
Перевод с испанского: Вера Резник Издано на mir-es.com 16 10 2017 г. Свидетельство о публикации N107986

Элиас Гарральда
| |
Висенте Уидобро. Поэтическое искусство Ключом-стихом любую дверь открой. Пади листом. Пари свободной птицей.
И слушай мироздание душой, и образам дай в сердце отразиться.
Мир новый создаёшь - так не робей. И если в слове - ложь, его убей.
Мы треплем нервы, то есть мы живём; сколь слабыми физически мы стали и накачаем мускулы едва ли... Да стоит ли жалеть о том? Мы силою воображенья создаём реальность, что до нас не создавали.
О розе столько врали - просто страх! А ты заставь её цвести в стихах!
Мир ждёт от нас рожденья новых строк.
Поэту есть синоним: Бог.
Закрыты ставни. Декораций нет. Воображения струится свет. Герой глядит во тьму.
Как много минуло ночей! Пел соловей. И снега выпало немало.
Струится свет воображенья, перо и пальцы - без движенья.
Перевод с испанского: Виктор Андреев Издано на mir-es.com 09 11 2010 г. Свидетельство о публикации N107729
<< Дальше >>
|
|