|
Габриела Мистраль. Цветная пляска За неистовой лазурью – сумасшедший изумруд, карнавальной полны дурью, ноги сами в пляс несут.
Отцветут ультрамарины – зелень тотчас вступит в пляс: цвет фисташки, цвет оливы и лимона вырви-глаз.
Ах, какая красота! Все цвета – скорей сюда!
Красный, пламенный, пунцовый, - роз оттенки и гвоздик, - приз оспаривать готовы, оттеснив зеленых вмиг.
Слиты алый и пурпурный, кто прекрасней – сам смотри: пляшет красное так бурно, что сгорает изнутри.
Безрассудна красота! Все цвета – скорей сюда!
Перед желтым в пышном платье все расступятся скорей, словно шествует на праздник Агамемнон, царь царей.
В честь бессмертных и живущих - пляс лучей над головой, позолотой очи жгущих и шафрановой пыльцой.
Упоительна мечта! Все цвета – скорей сюда!
Постепенно меркнут краски, их уносит господин, устроитель этой пляски – Солнце, царственный павлин.
Лица меркнут, все уходят, вот и нам пришёл конец... Счет закончится, как только вычтет сам себя Творец!
Перевод с испанского: Лариса Кириллина Издано на mir-es.com 24 12 2011 г. Свидетельство о публикации N107747

Александр Кардашук. Создатель миров
| |
Сальвадор Ново. Моя жизнь - молчаливое озеро Моя жизнь - молчаливое озеро. Если шлют мне привет с высоты облака, есть поющая птица, бриз переменный, что уныние роз развевает надменно, в час вечерний кровавый румянец горит, я взволнован, улыбка лицо посетит.
Моя жизнь - молчаливое озеро! смог по капле создать своё синее дно, и хранит отраженье Вселенной оно. Каждый шум дал мне новую ноту свою, ритм и стих я в нюансах его познаю. Моя жизнь - молчаливое озеро…
Перевод с испанского: Наталья Переляева Издано на mir-es.com 08 02 2010 г. Свидетельство о публикации N107533
<< Дальше >>
|
|